définitivement d'ailleurs

Spanish translation: me repugna totalmente / solo me inspira repulsión

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:je vomis définitivement
Spanish translation:me repugna totalmente / solo me inspira repulsión
Entered by: Beatriz Ramírez de Haro

17:24 Jan 4, 2015
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: définitivement d'ailleurs
¿Como traduciríais "Un courtisan, bluffé par ce qu'il croit être la culture, culture que je vomis définitivement d'ailleurs"?
cultura que además definitivamente me produce arcadas?
¿Ideas? cultura sobre la que vomito me suena fatal, busco una colocacion que suene natural en español
Gracias
Jovineon
Spain
me repugna totalmente
Explanation:
Estoy de acuerdo en buscar una alternativa a vómitos/arcadas. Creo que el verbo repugnar transmite una intensidad semejante.
No pondría "además" junto a "definitivamente"

Sugerencias:
- "cultura que, por otra parte, me repugna totalmente"
- "cultura, en mi opinión, totalmente repugnante"
- "cultura que, además, solo me inspira repulsión"
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 03:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2me repugna totalmente
Beatriz Ramírez de Haro
3 +2definitivamente me asquea, por otro lado
Mariela Gonzalez Nagel
5Cultura que me es vomitiva, de hecho.
Juan Jacob
4 +1Cultura que, de hecho y definitivamente, me repugna (me asquea).
Leïla Hicheri


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
definitivamente me asquea, por otro lado


Explanation:
una cultura que definitivamente me asquea, por otro lado

Una posibilidad.

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 03:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NAT_FURNARI
33 mins
  -> Gracias, NAT

agree  Mercedes Sánchez-Marco (X): Coincido en el "asquea" pero eliminaría "definitivamente" o "por otro lado"
3 days 23 hrs
  -> Gracias, Mercedes. Sí, quizás se podría decir: una cultura que además me asquea, definitivamente.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Cultura que me es vomitiva, de hecho.


Explanation:
Así lo diría.
(Cultura que me produce vómitos, de hecho). Pero no me gusta tanto.
Tu "arcadas", al menos por estas tierras de América Latina, no creo que se entienda.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 19:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
me repugna totalmente


Explanation:
Estoy de acuerdo en buscar una alternativa a vómitos/arcadas. Creo que el verbo repugnar transmite una intensidad semejante.
No pondría "además" junto a "definitivamente"

Sugerencias:
- "cultura que, por otra parte, me repugna totalmente"
- "cultura, en mi opinión, totalmente repugnante"
- "cultura que, además, solo me inspira repulsión"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 03:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leïla Hicheri
15 hrs
  -> Gracias Leïla - Bea

agree  Susana E. Cano Méndez
16 hrs
  -> Gracias, Susana - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
définitivement d\'ailleurs
Cultura que, de hecho y definitivamente, me repugna (me asquea).


Explanation:
sugerencia

Leïla Hicheri
Spain
Local time: 03:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irène Guinez
1 min
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search