se débarrasser de/débarrasser le plancher (juego de palabras)

Spanish translation: largar (a alguien)/largarse [con viento fresco]

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:se débarrasser de/débarrasser le plancher (juego de palabras)
Spanish translation:largar (a alguien)/largarse [con viento fresco]
Entered by: Víctor Zamorano

15:13 Jun 11, 2020
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: se débarrasser de/débarrasser le plancher (juego de palabras)
Quiero pediros ayuda para traducir, si lo veis posible, una especie de juego de palabras entre "se débarrasser de" (desembrazarse de alguien) y "débarrasser le plancher" (ahuecar el ala, cerrar por fuera o similar).

No se me ocurre la forma adecuada... A lo mejor algo como deshacerse de mí/deshacer el camino, pero me suena raro raro.

Gracias!

— Donc, vous comptiez vous débarrasser de moi ?
— Oui, tout à fait. Me débarrasser de vous… Le terme est plutôt bien choisi.
— Merci, vous flattez mon français.
— Je vous en prie. Je vais me montrer magnanime, même si vous ne le méritez guère, et vous laisser le choix de la manière dont vous débarrasserez le plancher.
Víctor Zamorano
Spain
Local time: 06:23
largar/largarse
Explanation:
Hola Víctor: una solución podría ser el verbo "largar" que recoge ambos sentidos en las acepciones 1 y 6 DLE:

largar
De largo.
1. tr. Soltar, dejar libre, especialmente lo que es molesto, nocivo o peligroso.
6. prnl. coloq. Dicho de una persona: Irse o ausentarse con presteza o disimulo.

Por ejemplo:
— ¿Así que pensaba largarme ?
— Usted lo ha dicho, voy a largarle. No se puede decir mejor.
........................................................................
— ... le dejaré elegir su forma de largarse.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2020-06-13 13:08:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sí, el destino de la traducción es importante. Un detalle muy ibérico es el leísmo, que tiene fácil arreglo ("voy a largarlo"). Me gusta tu remate final. ¡Suerte con este trabajo tan divertido!
Selected response from:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 06:23
Grading comment
Me parece muy buena adaptación. De todas formas, consultaré al cliente porque, como bien dice Eugenia, tiene un toquecillo ibérico. Me he peritido un añadido al segundo término para darme mayor coloquialidad.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1liberarse de /liberar el camino
Mariela Gonzalez Nagel
4librarse de mi /librarme de usted /la forma en que usted se larga o se va
Paulina Sobelman
3 +1largar/largarse
Beatriz Ramírez de Haro
3hacer desaparecer (a alguien)/desaparecer de la escena
Eugenia Sánchez
3deshacerse de/quitarse del camino/paso
Juan Arturo Blackmore Zerón


Discussion entries: 4





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
liberarse de /liberar el camino


Explanation:
Una opción: liberarse de mí - liberar el camino

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Citlalli Mejía: Creo que esta opción es adecuada y suena natural.
1 hr
  -> Gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hacer desaparecer (a alguien)/desaparecer de la escena


Explanation:
Hola, Victor:
Lo siento, no se me ocurre una solución con «deshacerse».
Tal vez tengas que empezar a jugar con otras palabras. Acá va mi propuesta, a ver si te sirve, al menos, de inspiración.
Saludos.
Eugenia

Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 01:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Me gusta!!! Esperaré un tiempo prudencial, pero suena estupendamente...

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
deshacerse de/quitarse del camino/paso


Explanation:
¿Entonces planeabas deshacerte de mí?
- Si bastante. Deshacerme de ti ... El término está muy bien elegido.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 23:23
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
librarse de mi /librarme de usted /la forma en que usted se larga o se va


Explanation:
Se débarasser de quelqu'un quiere decir quitárselo de encima, librarse de alguien.
"Débarasser le plancher" más bien significa dejar un lugar del que te han echado:
http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/33/deb...

Paulina Sobelman
Spain
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
largar/largarse


Explanation:
Hola Víctor: una solución podría ser el verbo "largar" que recoge ambos sentidos en las acepciones 1 y 6 DLE:

largar
De largo.
1. tr. Soltar, dejar libre, especialmente lo que es molesto, nocivo o peligroso.
6. prnl. coloq. Dicho de una persona: Irse o ausentarse con presteza o disimulo.

Por ejemplo:
— ¿Así que pensaba largarme ?
— Usted lo ha dicho, voy a largarle. No se puede decir mejor.
........................................................................
— ... le dejaré elegir su forma de largarse.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2020-06-13 13:08:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sí, el destino de la traducción es importante. Un detalle muy ibérico es el leísmo, que tiene fácil arreglo ("voy a largarlo"). Me gusta tu remate final. ¡Suerte con este trabajo tan divertido!

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 06:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92
Grading comment
Me parece muy buena adaptación. De todas formas, consultaré al cliente porque, como bien dice Eugenia, tiene un toquecillo ibérico. Me he peritido un añadido al segundo término para darme mayor coloquialidad.
Notes to answerer
Asker: Ah, muy buena solución, muchisimas gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eugenia Sánchez: ¡Oh, me gusta más que mi propuesta! Siempre y cuando sea para España. En Argentina, no solemos decirlo así, aunque ya tenemos los oídos «neutralizados» ;o)
1 hr
  -> Saludos y mil gracias, Eugenia - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search