était arrivé jusqu'à l'étude sommaire de ce livre

Spanish translation: había logrado llegar al estudio simplificado/abreviado de este libro

07:45 May 16, 2007
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion / l'Apocalypse
French term or phrase: était arrivé jusqu'à l'étude sommaire de ce livre
Une profonde erreur consiste à occulter l'étude du livre de l'Apocalypse aux jeunes chrétiens. En effet, beaucoup pensent que ce livre est extrêmement compliqué à cause du langage symbolique, souvent incompréhensible qui décourage le lecteur. Je me souviens d'avoir pu entendre quelques études bibliques sur ce thème, par un pasteur septuagénaire, qui avec le temps et l'expérience ***était arrivé jusqu'à l'étude sommaire de ce livre***. C'est pendant notre période d'enracinement que les bases de ce livre doivent nous être enseignées.
Ana Juliá
Spain
Local time: 07:40
Spanish translation:había logrado llegar al estudio simplificado/abreviado de este libro
Explanation:
Una sugerencia.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-05-16 17:11:22 GMT)
--------------------------------------------------

Propuse "simplificado" o "abreviado" porque me parece que hay una cierta ironía en el texto, ironía que sirve para apoyar la afirmación inicial sobre el error de ocultar el texto del Apocalipsis a los jóvenes. Se estaría diciendo que el pastor, a pesar de la edad y de mucho esfuerzo y experiencia, apenas había logrado hacer el estudio de una forma simple del texto.
Selected response from:

Batisarea
Local time: 23:40
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1... había conseguido llegar al estudio fundamental/esencial de este libro
Deschant
4 +1había logrado llegar al estudio simplificado/abreviado de este libro
Batisarea
3 +1había alcanzado un conocimiento acabado de este libro
Zaida Machuca Inostroza


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
... había conseguido llegar al estudio fundamental/esencial de este libro


Explanation:
Usar "sommaire" aquí como "abreviado/reducido" me parece una contradicción con el contexto, la verdad... si se está institiendo sobre la importancia del Apocalipsis no tiene mucho sentido decir que esta persona no había hecho más que un estudio abreviado del mismo, sobre todo si le dedicó tiempo y experiencia. Pienso que aquí "sommaire" recoge más bien la idea de "centrado en lo esencial, en lo fundamental" que puedes ver en la definición que he enlazado.


    Reference: http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/fastshowart.exe?71%7DS...
Deschant
Local time: 06:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rocío Alonzo
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
había logrado llegar al estudio simplificado/abreviado de este libro


Explanation:
Una sugerencia.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-05-16 17:11:22 GMT)
--------------------------------------------------

Propuse "simplificado" o "abreviado" porque me parece que hay una cierta ironía en el texto, ironía que sirve para apoyar la afirmación inicial sobre el error de ocultar el texto del Apocalipsis a los jóvenes. Se estaría diciendo que el pastor, a pesar de la edad y de mucho esfuerzo y experiencia, apenas había logrado hacer el estudio de una forma simple del texto.

Batisarea
Local time: 23:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Brandon-Pérez: había llegado o alcanzado un estudio abreviado
1 hr
  -> ¡Muchas gracias, Silviantonia!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
había alcanzado un conocimiento acabado de este libro


Explanation:
sé que no es literal, pero es la idea que capto del texto

Zaida Machuca Inostroza
Chile
Local time: 01:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Salmar: Prefiero esta interpretación no literal
4 days
  -> Gracias Pablo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search