17:34 Jun 11, 2009 |
French to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Religion / manuscrit du XVe siècle | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fernando Muela Sopeña Spain Local time: 07:41 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
el apoyo/el respaldo Explanation: En este caso utilizaría esta acepción. http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;... SECOURS, subst. masc. A. Action de venir en aide, de porter assistance à quelqu'un qui se trouve dans une situation difficile, pressante. Synon. aide, appui, assistance, soutien |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
al auxilio Explanation: Entiendo que el crucifijo venía a equivaler a un santo y a él se le pedía protección y auxilio. Posiblemente esta imagen de estilo gótico, usando cabellera de pelo natural y paño de pureza de tela, llevan un aurea nimbo , precedente de las potencias, fue sin paliativos durante los siglo XVI a XIX , la imagen que inspiraba mayor devoción a todos los sevillanos, ya que a ella volvían su mirada, en momentos de angustia , no había sequía, epidemias, guerras y terremotos, que los sevillanos de siglos , no invocaran el auxilio del Santo Crucifijo y según los cronistas de la época sus rogativas eran atendidas.- http://www.antonioburgos.com/galeria/varios/arjona/semanasan... -------------------------------------------------- Note added at 11 minutos (2009-06-11 17:45:07 GMT) -------------------------------------------------- Perdón, quise decir el auxilio. -------------------------------------------------- Note added at 48 minutos (2009-06-11 18:22:31 GMT) -------------------------------------------------- No me había dado cuenta de ese pequeño detalle. De todas maneras, creo que auxilio cuadra muy bien en este contexto, y tampoco el original es muy fino que digamos, ya que pone "protection" y "protéger" casi seguidos. Yo me incliinaría por cambiar la traducción literal de protéger por "confortar", y así puedes mantener tranquilamente "el auxilio". -------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2009-06-11 18:55:39 GMT) -------------------------------------------------- Primero, otra cosita, yo diría "la visión... del crucifijo". En vez de proteger, podrías optar por algún sinónimo, como amparar, pero lo veo un poco redundante. Más bien, insisto, lo interpreto en la segunda acepción de "protéger" que aquí te copio. Prendre la défense de quelqu'un, de quelque chose. Donner son appui, encourager. Garantir: protéger contre le froid. En fin, suerte. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||