le secours (du crucifix)

Spanish translation: al auxilio

17:34 Jun 11, 2009
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Religion / manuscrit du XVe siècle
French term or phrase: le secours (du crucifix)
je ne comprends pas le sens de secours ici... merci

Puis, l’évêque et ses frères se mirent à prier tous ensemble, implorant Dieu pour que, dans sa bonté, il fasse en sorte qu’un si grand et si exceptionnel don soit honoré et vénéré en un endroit où le peuple des fidèles vienne en grand nombre le prier, et que la vue, la protection et le secours de ce crucifix protège les pieux fidèles et les garde dans la joie.
Marion Delarue
France
Local time: 07:41
Spanish translation:al auxilio
Explanation:
Entiendo que el crucifijo venía a equivaler a un santo y a él se le pedía protección y auxilio.

Posiblemente esta imagen de estilo gótico, usando cabellera de pelo natural y paño de pureza de tela, llevan un aurea nimbo , precedente de las potencias, fue sin paliativos durante los siglo XVI a XIX , la imagen que inspiraba mayor devoción a todos los sevillanos, ya que a ella volvían su mirada, en momentos de angustia , no había sequía, epidemias, guerras y terremotos, que los sevillanos de siglos , no invocaran el auxilio del Santo Crucifijo y según los cronistas de la época sus rogativas eran atendidas.-
http://www.antonioburgos.com/galeria/varios/arjona/semanasan...

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2009-06-11 17:45:07 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, quise decir el auxilio.

--------------------------------------------------
Note added at 48 minutos (2009-06-11 18:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

No me había dado cuenta de ese pequeño detalle. De todas maneras, creo que auxilio cuadra muy bien en este contexto, y tampoco el original es muy fino que digamos, ya que pone "protection" y "protéger" casi seguidos. Yo me incliinaría por cambiar la traducción literal de protéger por "confortar", y así puedes mantener tranquilamente "el auxilio".



--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-06-11 18:55:39 GMT)
--------------------------------------------------

Primero, otra cosita, yo diría "la visión... del crucifijo".

En vez de proteger, podrías optar por algún sinónimo, como amparar, pero lo veo un poco redundante. Más bien, insisto, lo interpreto en la segunda acepción de "protéger" que aquí te copio.

Prendre la défense de quelqu'un, de quelque chose.
Donner son appui, encourager.
Garantir: protéger contre le froid.

En fin, suerte.

Selected response from:

Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 07:41
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4al auxilio
Fernando Muela Sopeña
5 +1el apoyo/el respaldo
Mariela Gonzalez Nagel
4el socorro
Patricia Edith Alvarez Celia
4la salvacion
Mustapha ACHIK
4 -1el significado
Sylvia Moyano Garcia


Discussion entries: 4





  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
el apoyo/el respaldo


Explanation:
En este caso utilizaría esta acepción.
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;...

SECOURS, subst. masc.
A. Action de venir en aide, de porter assistance à quelqu'un qui se trouve dans une situation difficile, pressante. Synon. aide, appui, assistance, soutien

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pat Rubio Bodemer
23 hrs
  -> Gracias, Bodemer
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
al auxilio


Explanation:
Entiendo que el crucifijo venía a equivaler a un santo y a él se le pedía protección y auxilio.

Posiblemente esta imagen de estilo gótico, usando cabellera de pelo natural y paño de pureza de tela, llevan un aurea nimbo , precedente de las potencias, fue sin paliativos durante los siglo XVI a XIX , la imagen que inspiraba mayor devoción a todos los sevillanos, ya que a ella volvían su mirada, en momentos de angustia , no había sequía, epidemias, guerras y terremotos, que los sevillanos de siglos , no invocaran el auxilio del Santo Crucifijo y según los cronistas de la época sus rogativas eran atendidas.-
http://www.antonioburgos.com/galeria/varios/arjona/semanasan...

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutos (2009-06-11 17:45:07 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, quise decir el auxilio.

--------------------------------------------------
Note added at 48 minutos (2009-06-11 18:22:31 GMT)
--------------------------------------------------

No me había dado cuenta de ese pequeño detalle. De todas maneras, creo que auxilio cuadra muy bien en este contexto, y tampoco el original es muy fino que digamos, ya que pone "protection" y "protéger" casi seguidos. Yo me incliinaría por cambiar la traducción literal de protéger por "confortar", y así puedes mantener tranquilamente "el auxilio".



--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-06-11 18:55:39 GMT)
--------------------------------------------------

Primero, otra cosita, yo diría "la visión... del crucifijo".

En vez de proteger, podrías optar por algún sinónimo, como amparar, pero lo veo un poco redundante. Más bien, insisto, lo interpreto en la segunda acepción de "protéger" que aquí te copio.

Prendre la défense de quelqu'un, de quelque chose.
Donner son appui, encourager.
Garantir: protéger contre le froid.

En fin, suerte.



Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 07:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 72
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: se trata efectivamente de un crucifijo venerado como un Santo: El Santo Volto. También había léido que se decía "invocar al auxilio de...", pero aquí en esta frase no me encaja bien... : implorando a Dios [...] para que la vista, la protección y el ¿auxilio? de este crucifijo proteja los fieles devotos y los mantengan en la alegría.

Asker: no se, no me convence el sentido de esta frase... yo entiendo que se le pide a Dios que "la vista y la protección del crucifijo" es decir el hecho de que vayan los devotos en peregrinaje y "vean y veneren el crucifijo" les proteja... pero no se como encajar auxilio aqui :/


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Luisa Galván: A ver qué tal: ...y sus hermanos comenzaron a orar... para que, en su bondad, hiciese que ... fuese honrado y venerado... donde los fieles acudiesen a rezar... y para que la presencia, protección y auxilio de dicho crucifijo protegiese a los fieles...
2 hrs
  -> Gracias, Maria Luisa

agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
13 hrs
  -> Gracias, Manuela

agree  aurelie garr
14 hrs
  -> Gracias

agree  Carlos Peña Novella
4 days
  -> Gracias, Carlos
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
el socorro


Explanation:
otra opción

Patricia Edith Alvarez Celia
Argentina
Local time: 02:41
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
el significado


Explanation:
Me parece que viene por ahí, lo que ese crucifijo significa, representa desde el punto de vista religioso.

Dice Le Petit Robert: secours - 5. Aide surnaturelle. Les secours de la religion, les sacrements.

Sylvia Moyano Garcia
Local time: 02:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Manuela Mariño Beltrán (X): ? Le Petit Robert dice "aide surnaturelle", nada que ver con significado.
2 hrs
  -> es solamente una interpretación que a mi juicio, podría corresponder.
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la salvacion


Explanation:
étant donné qu' il s'agit d' un contexte religuieux, il est préférable utiliser "salvacion"

Mustapha ACHIK
Morocco
Local time: 06:41
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Manuela Mariño Beltrán (X): Ce serait le salut et pas le secours, non ?
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search