supporter

Spanish translation: hacerse cargo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:supporter
Spanish translation:hacerse cargo
Entered by: Maria Castro Valdez

15:25 Apr 8, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - SAP
French term or phrase: supporter
Client payeur : représente le client qui règle les factures et il est celui qui **supporte** les écritures comptables.

¿Cuál sería la traducción correcta de Supporter en este contexto?
Gracias de antemano.
Maria Castro Valdez
Local time: 23:20
hacerse cargo
Explanation:
Une écriture comptable est une opération consistant à enregistrer un flux commercial, économique ou financier à l'intérieur de comptes. Les écritures sont portées dans un document appelé journal.
Selected response from:

Luis Alvarez
Local time: 04:20
Grading comment
Gracias Alvargo Y Nora.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1garante
Nora Cuter
3 +2hacerse cargo
Luis Alvarez


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
hacerse cargo


Explanation:
Une écriture comptable est une opération consistant à enregistrer un flux commercial, économique ou financier à l'intérieur de comptes. Les écritures sont portées dans un document appelé journal.

Luis Alvarez
Local time: 04:20
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias Alvargo Y Nora.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leïla Hicheri
18 hrs

agree  henry959
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
garante


Explanation:
Suerte!, Nora

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2010-04-08 16:02:46 GMT)
--------------------------------------------------

También podría ser "avala"

Nora Cuter
Argentina
Local time: 23:20
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luis Alvarez: En todo caso sería garantiza
19 hrs
  -> Sí Alvargo tienes razón me quedé en "supporteur", según el texto tendría que ser "garantiza o avala". Saludos cordiales, Nora.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search