pourssière

Spanish translation: partículas de polvo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:poussière
Spanish translation:partículas de polvo
Entered by: Rafael Molina Pulgar

23:40 Feb 9, 2008
French to Spanish translations [PRO]
Science - Science (general)
French term or phrase: pourssière
¡Hola!
Estoy traduciendo un texto sobre la putrefacción y la fermentación.

Tengo problemas con encontrar la traducción de la palabra "pourssière", ya que no aparece en ningún diccionario.

La frase es: Si on pouvait débarraser les cadavres des pourssières extérieures...

Mi traducción: Si pudiésemos liberar los cadáveres de los organismos pudrideros...
No sé bien si esto se podría decir así.
Gracias a quien me ayude, no tengo mucho más contexto, ya que es un ejemplo del texto.
Un saludo
elenabrey
partículas de polvo
Explanation:
Todas las "ocurrencias" de pourssière en Google no es más que "poussière" mal escrito.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2008-02-12 12:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

Volviendo al tema. En francés no se escribe "ss" después de "r", lo que también me lleva a confirmar la mala ortografía o el error de dedo.
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 08:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7partículas de polvo
Rafael Molina Pulgar
5capa de podredumbre/capa podrida/costra podrida/restos podridos/restos putrefactos
Raimundo


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
partículas de polvo


Explanation:
Todas las "ocurrencias" de pourssière en Google no es más que "poussière" mal escrito.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days12 hrs (2008-02-12 12:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

Volviendo al tema. En francés no se escribe "ss" después de "r", lo que también me lleva a confirmar la mala ortografía o el error de dedo.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 08:11
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martina Hidalgo
7 hrs
  -> Gracias mil, Martina.

agree  Egmont
9 hrs
  -> Gracias, Alberto.

agree  Zuli Fernandez
11 hrs
  -> Gracias, Zuli.

agree  Mariana Zarnicki
19 hrs
  -> Gracias, Mariana.

agree  Verónica Vivas
20 hrs
  -> Gracias, una y otra vez, equs.

agree  Sofía Godino Villaverde
1 day 8 hrs
  -> Gracias, Sofía.

agree  Mercedes Sánchez-Marco (X)
2 days 6 hrs
  -> Gracias, Olza.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
capa de podredumbre/capa podrida/costra podrida/restos podridos/restos putrefactos


Explanation:
Cuando nada funciona, acúdase a la poesía.


POUssière du temps

Transparente larme voyageuse,
tu traînes avec toi
POURssière du temps.
Tu le dilues :
sillon minime sur la joue.

El poeta juega con Poudre/Pourrir para expresar que el polvo del tiempo es íntimo y sale de dentro como "restos podridos" o "polvo putrefacto"

Moraleja, se trata de la "capa de podredumbre" de los cadáveres, de la "capa o costra podrida"

Uso "capa" y "costra" para eliminar en la traducción la palabra "extériur" y la cosa quedaría tan sencilla como esto:

Si pudiésemos liberar los cadáveres de la capa podrida (de la costra podrida)etc. (La capa ya indica que es exterior)

Para apoyar este argumento, en la referencia que te mando aparece "pouRssière" referido a los polvos de barnices viejos de un cuadro en el sentido de "restos viejos deteriorados", de "capa agrietada de barniz" de "costra vieja".
Luego "pourssière" no puede ser "partículas de polvo", ya que son "íntimos" y no depositados como el polvo, es la "cascarilla de barniz íntima que se degrada (pourrie) y que se desprende (poudre) en forma de polvo.

Poesía en un cuadro. Barniz del tiempo que cae. Polvo somos y en polvo nos hemos de convertir.

Un saludo desde el etilismo más profundo


    Reference: http://xn--archivoespaoldearte-53b.revistas.csic.es/index.ph...
Raimundo
Local time: 15:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search