Ah les cons !

Spanish translation: ¡Qué estúpidos!

16:33 Feb 2, 2009
French to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Slang
French term or phrase: Ah les cons !
Perdón por la frasecita... Se trata de un comentario que hizo un político francés a un ayudante, pero que luego trascendió. Copio la anécdota:
"Chamberlain et Daladier comprenaient parfaitement que l’Accord de Munich était un mensonge. Sous les acclamations de la foules des Parisiens, Daladier confia à son adjoint : « Ah les cons ! S’ils savaient ! » Daladier était un lâche, mais il connaissait le prix de sa lâcheté : deux ans plus tard, la Wehrmacht défilait sur les Champs Elysées. Quant à Daladier, il fut incarcéré et finalement déporté dans le camps de concentration de Buchenwald.
En los diccionarios, veo que "con" se traduce como "gilipollas". A mí el término me parece un poco fuerte para leerlo en un libro que va a estar destinado a líderes y jefes de empresa (sobre liderazgo). Mi duda es si "con", en francés, suena tan fuerte como "gillipollas" en español. Quizás en francés suene mal, pero no tanto como nuestro insulto. Busco opiniones sobre este concreto término del español de España, me gustaría saber la opinión de alguien que haya vivido mucho en Francia, de un nativo a ser posible. ¡Gracias! Merci!
Luis Antonio de Larrauri
Local time: 17:18
Spanish translation:¡Qué estúpidos!
Explanation:
En una traducción en español de España para darle un poco más de énfasis yo diría algo como: Por Dios (o Madre mía) , ¡qué estúpidos! También creo que podría encajar lerdos en lugar de estúpidos.

suerte
Selected response from:

Montse Tris
Spain
Local time: 17:18
Grading comment
Pregunté al autor, que es nativo francés, y opinaba que, aunque es un insulto fuerte, no tiene tanta carga de mala leche como nuestro "gilipollas", al menos en ese contexto. Es la opinión de Beatriz en la discusión, pero prefiero esta solución de Montse. ¡Muchas gracias a todos, ha sido muy edificante!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8¡Qué gilipollas"
Laura Gómez
4 +5¡Qué capullos! / ¡Serán capullos! / ¡Panda de infelices!
Beatriz Ramírez de Haro
3 +4gilipollas
limule
4 +3¡Vaya hatajo de gilipollas!
Claude Orquevaux (X)
4 +2estos idiotas
Rafael Molina Pulgar
4 +1estupido, imbecil
Cristina Peradejordi
4 +1¡Estos imbéciles!
Mónica Schneider
5¡Que boludos! ¡Qué pelotudos!
Javier TUSO
4¡Qué pardillos!
Michel Maurice
3¡Qué estúpidos!
Montse Tris


Discussion entries: 7





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
estos idiotas


Explanation:
suerte.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 10:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: Siento "neutralizar".
1 hr
  -> No hay problema, Juan. Gracias.

agree  Olga Miralles Mulleras
6 hrs
  -> Gracias, Olga.

agree  Beatriz Ramírez de Haro: O "serán idiotas" me parece una muy buena opción (junto con la mía, claro)
16 hrs
  -> Gracias por tu excelente sugerencia, Beatriz.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
estupido, imbecil


Explanation:
"con" suena muy fuerte y además es un insulto ! yo no lo pondría.

Cristina Peradejordi
Spain
Local time: 17:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Laaroussi: Oui
4 mins
  -> gracias Maria

neutral  Mariela Gonzalez Nagel: Sí, pero eso es lo que se dijo, es el original: "con".
4 mins
  -> pero no suena bien... es un insulto y de mala educación

neutral  Juan Jacob: Con ES fuerte y ES un insulto que hay que mantener aquí.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
¡Qué estúpidos!


Explanation:
En una traducción en español de España para darle un poco más de énfasis yo diría algo como: Por Dios (o Madre mía) , ¡qué estúpidos! También creo que podría encajar lerdos en lugar de estúpidos.

suerte

Montse Tris
Spain
Local time: 17:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Pregunté al autor, que es nativo francés, y opinaba que, aunque es un insulto fuerte, no tiene tanta carga de mala leche como nuestro "gilipollas", al menos en ese contexto. Es la opinión de Beatriz en la discusión, pero prefiero esta solución de Montse. ¡Muchas gracias a todos, ha sido muy edificante!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina Peradejordi: lerdo es "torpe"... en esta frase es más fuerte...
9 mins

neutral  Juan Jacob: Con es con.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
gilipollas


Explanation:
otra posibilidad

limule
Local time: 17:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina Peradejordi: demasiado fuerte, creo yo. "imbéciles" me parece mejor
5 mins

agree  Juan Jacob: Voilà.
1 hr
  -> gracias juan

agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
4 hrs
  -> gracias manuela

agree  Mariela Gonzalez Nagel: Exacto.
15 hrs

agree  Arantxa Albiol Benito
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
¡Qué gilipollas"


Explanation:
Diría yo...

Laura Gómez
Spain
Local time: 17:18
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie-Aude Effray
1 hr
  -> Gracias :)

agree  Juan Jacob: Qui ne sait pas utiliser con ne sait pas utiliser le français.
1 hr
  -> Gracias Juan

agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
3 hrs
  -> Gracias Manuela

agree  Mohamed Mehenoun
4 hrs
  -> Mil gracias:)

agree  José Joaquín Navarro: también, "pero ¡qué gilipollas son!" con perdón.
4 hrs
  -> ¡Si! Gracias Joaquín

agree  limule: totalmente de acuerdo agregándole el tono (que uno imagina perfectamente) o también "capullos"
5 hrs
  -> De acuerdo contigo, limule

agree  Sylvia Moyano Garcia: aunque odio la palabra gilipollas por no utilizarse en AL, en este caso me parece que si es para España es lo correcto.
10 hrs
  -> Gracias

agree  Barbara Figueroa Savidan: yo voto por gilipollas también!
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
¡Estos imbéciles!


Explanation:
"Con": tonto, imbécil.
"Faire le con" es hacerse el imbécil


    Reference: http://www.wordreference.com
Mónica Schneider
Uruguay
Local time: 13:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: Con = tonto, imbécil. Hum... es más que eso, y lo es en este contexto.
1 hr

neutral  Tatjana Hardy: Sí, estoy de acuerdo con Juan Jacob. "Con" es más fuerte y más vulgar. Para decir "imbécil" yo utilizaría "imbécile" o "un p'tit con".
4 hrs

agree  Patricia Edith Alvarez Celia: ¡Qué imbéciles! podría ser.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
¡Vaya hatajo de gilipollas!


Explanation:
por ejemplo

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-02-02 17:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

o ¡Los muy gilipollas!

Claude Orquevaux (X)
Spain
Local time: 17:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marie-Aude Effray: sí, "los muy gilipollas" me gusta...
1 hr
  -> gracias Marie-Aude, parece que nos estemos insultando todos

agree  Juan Jacob: Voilà... tel quel.
1 hr
  -> gracias

agree  Pat Rubio Bodemer
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
¡Qué capullos! / ¡Serán capullos! / ¡Panda de infelices!


Explanation:
Aunque lo diga el diccionario, yo creo que el "gilipollas" español no tiene el mismo matiz que el "con" francés".

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 17:18
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Se me olvidaba capullo... pues venga.
8 mins
  -> Gracias, Juan - Bea

agree  Manuela Mariño Beltrán (X): "Serán capullos" me encanta.
2 hrs
  -> Coincidimos. Como bien dices, el original es insuperable pero estamos en el buen registro. Mil gracias, Manuela - Bea

agree  Marie-Aude Effray: sí, más capullos que infelices...
3 hrs
  -> Gracias Marie-Aude -Bea

agree  limule: serán capullos y terminemos con eso de una puñetera vez ;-)
3 hrs
  -> ¡agree! Mil gracias, limule - Bea

agree  Mariela Gonzalez Nagel: Sí, puede ser también...
13 hrs
  -> Gracias, Mariela - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
¡Qué pardillos!


Explanation:
Lo de "gilipollas" es, ciertamente, la traducción estándar. Pero hay muchas formas de ser "gili". En este contexto, Daladier se mofaba de la ingenuidad de los franceses, por lo que no está de más resaltar ese matiz... Por eso lo de "pardillos" (o también, en ese mismo sentido, "Serán capullos") se me antoja preferible.

Michel Maurice
Spain
Local time: 17:18
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1506 days   confidence: Answerer confidence 5/5
¡Que boludos! ¡Qué pelotudos!


Explanation:
Esta traducción pertenece especialemente a Argentina, y también Uruguay según creo en la región del Río de la Plata.

Javier TUSO
Argentina
Local time: 13:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search