canadien français

Spanish translation: canadiense francés

08:16 Mar 8, 2021
French to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: canadien français
Hola!

Esta es una consulta para pedir opiniones acerca del mejor equivalente en español para las personas y las características (sustantivo y adjetivo) que son canadienses y de origen francés.
Sé que el DRAE da como equivalente "francocanadiense" (https://dle.rae.es/francocanadiense?m=form), y normalmente lo seguiría a pies juntillas, pero es cierto que existen matices que podrían generar confusión en algunos casos (una película francocanadiense, por ejemplo, ¿está hecha por canadienses francófonos o entre franceses y canadienses?).
En la Wiki FR (https://fr.wikipedia.org/wiki/Canadiens_français) y en otras partes se explica bien la carga ideológica del término (que es lo que me hace ser cauto). En la versión ES de esa página se declara directamente erróneo el uso de "francocanadiense" para designar esto, pero en la versión EN lo da como sinónimos.
Para el CNRTL, lo mismo da: https://cnrtl.fr/definition/franco- y https://www.cnrtl.fr/definition/français ((Celui, celle) qui, d'origine française, habite au Canada et parle le français.)

Total: mi duda es si adherirme al DRAE o no, y para ello me gustaría saber si a vosotros os pasa como a mí (que "francocanadiense" suena confuso para referirse a cultura francesa en Canadá) o si sencillamente me estoy complicando la vida.

Gracias!
Víctor Zamorano
Spain
Local time: 18:06
Spanish translation:canadiense francés
Explanation:
O francocanadiense, según el Termium, que es la base lingüistica del gobierno de Canadá
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2021-03-08 10:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

Objetivamente, los dos son válidos. Personalmente, utilizaría "canadiense francés", ya que "francocanadiense" se usa también para cosas realizadas entre Francia y Canadá (acuerdos, películas, etc.)
Selected response from:

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 18:06
Grading comment
Con muchas dudas (no lo añado al glosario) y remitiendo la duda al cliente, opto por esta traducción atendiendo las observaciones del glosario canadiense Termium.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1canadiense francés
Mariela Gonzalez Nagel
3francocanadiense
Beatriz Ramírez de Haro


Discussion entries: 2





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
canadiense francés


Explanation:
O francocanadiense, según el Termium, que es la base lingüistica del gobierno de Canadá
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?l...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2021-03-08 10:16:14 GMT)
--------------------------------------------------

Objetivamente, los dos son válidos. Personalmente, utilizaría "canadiense francés", ya que "francocanadiense" se usa también para cosas realizadas entre Francia y Canadá (acuerdos, películas, etc.)

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 18:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Con muchas dudas (no lo añado al glosario) y remitiendo la duda al cliente, opto por esta traducción atendiendo las observaciones del glosario canadiense Termium.
Notes to answerer
Asker: Ya, mi duda es precisamente si usar una traducción u otra, por eso pedía vuestras opiniones. La referencia de Termium es de gran ayuda (no la había mirado, la verdad), gracias.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano: "Francocanadiense" sería mi elección, no "canadiense francés", por los motivos que comento. Además, "canadiense francés" mantiene el mismo potencial de ambigüedad que la otra expresión, NO resuelve el problema.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
francocanadiense


Explanation:
Es una decisión salomónica.
Entiendo que ambas opciones son igual de ambiguas y refutables. En esos casos me parece más segura la oficial.


Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 18:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 80
Notes to answerer
Asker: Oficial no solo para la RAE, también para Termium, como dice Mariela. Gracias,

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search