13:06 Jul 17, 2005 |
French to Spanish translations [Non-PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: adrianamaria Spain Local time: 11:54 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | En Le Gard, la emoción se siente al final del hilo |
| ||
3 +2 | ver |
|
Dans le Gard, l’émotion est au bout du fil! ver Explanation: Brûler la chandelle* par les deux bouts. Au bout du fil*. — On ne sait par quel bout le prendre Fil de canne à pêche. Þ ligne. De acuerdo a las definiciones precedentes se me ocurre que "En Gard, la emoción está en los dos extremos de la línea" sería una posibilidad de traducción, dado que se refiere a quien pesca (quien tiene la emoción) por lo que sucede en el extremo de la línea (de pesca). Es sólo una sugerencia que quizá te oriente para "redondear" la interpretación de la frase, ya que creo que existe un juego de palabras que sería bueno respetar, sobre todo tratándose de turismo, ámbito en el cual se juega con frases para impactar sobre el turista (cliente) futuro. Suerte y que termines bien el domingo!!! :=)) -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 43 mins (2005-07-17 14:50:43 GMT) -------------------------------------------------- También se me ocurre: \"...la emoción se juega en los extremos de la línea, o al filo de la línea\" |
| |||||||||||||
2 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|