tables étoilées

Spanish translation: restaurante con estrellas

17:53 Apr 3, 2009
French to Spanish translations [PRO]
Tourism & Travel / Restaurantes
French term or phrase: tables étoilées
El texto habla de buenos restaurantes:

Faites vouz plaisir dans un "bouchon" lyonnais, un restaurant exotique ou encore une table étoilée.

Gracias por vuestras sugerencias
Ascen
Local time: 16:20
Spanish translation:restaurante con estrellas
Explanation:
Yo asocio las estrellas a los restaurantes más que a las mesas, pero la otra propuesta me parece válida también.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-04-03 18:17:19 GMT)
--------------------------------------------------

En Google encuentro 2 respuestas para ""mesas galardonadas con estrellas"", 10 para "mesas con estrellas", 167 para ""restaurantes galardonados con estrellas"" y 634 para "restaurantes con estrellas". SIN EMBARGO, todas son correctas.
Selected response from:

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Grading comment
Muchas gracias Alejandro y también a todos los que han intervenido.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5restaurante con estrellas
Alejandro Alcaraz Sintes
4 +2mesas galardonadas con estrellas
Christel Mon (X)
5mesas con estrellas
Mariela Gonzalez Nagel
5restaurantes con estrellas Michelin
María Luisa Galván
4restaurantes distinguidos con estrellas de buena mesa
caroline FR


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
mesas con estrellas


Explanation:
En Google aparece muchas veces. Se refiere a las estrellas de la guía Michelin

Mariela Gonzalez Nagel
France
Local time: 16:20
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 60
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
restaurante con estrellas


Explanation:
Yo asocio las estrellas a los restaurantes más que a las mesas, pero la otra propuesta me parece válida también.

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-04-03 18:17:19 GMT)
--------------------------------------------------

En Google encuentro 2 respuestas para ""mesas galardonadas con estrellas"", 10 para "mesas con estrellas", 167 para ""restaurantes galardonados con estrellas"" y 634 para "restaurantes con estrellas". SIN EMBARGO, todas son correctas.

Alejandro Alcaraz Sintes
Spain
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Muchas gracias Alejandro y también a todos los que han intervenido.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Mon (X): Ay con el veredicto de Google :)
20 mins
  -> ¿Qué haríamos sin Google? :-) El número de hits de "restaurant étoilé" y "table étoilée" es muchísimo mayor, de donde se deduce que en Francia deben de mirar mucho si un restaurante ha recibido estrellas.

agree  MPGS: :)
46 mins
  -> Gracias.

agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
2 hrs
  -> Gracias.

agree  José Joaquín Navarro
3 hrs
  -> Gracias.

agree  Cristina Peradejordi
13 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mesas galardonadas con estrellas


Explanation:
Bon appétit !

--------------------------------------------------
Note added at 37 minutos (2009-04-03 18:31:05 GMT)
--------------------------------------------------

Como lo dice Alejandro, se puede quitar "galardonados", y también se podría decir "mesas galardonadas" quitando "con estrellas", o conservar los dos... según el grado de explicitación que le aportas/que requiera el lector destinatario. Pero ésto ya lo sabrás :)
Saludos !

Christel Mon (X)
Spain
Local time: 16:20
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rafael Molina Pulgar
3 mins
  -> Gracias Rafael !

agree  MPGS: :)
1 hr
  -> :)
Login to enter a peer comment (or grade)

57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
restaurantes distinguidos con estrellas de buena mesa


Explanation:
En la Guía Michelín aparece traducido de esta forma. Entiendo que será traducción acuñada.


    Reference: http://www.michelin.es/es/front/act_affich.jsp?news_id=16549...
caroline FR
Spain
Local time: 16:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
restaurantes con estrellas Michelin


Explanation:
Para empezar, os diré que soy traductora habitual de las guías Michelin (sobre todo las turísticas, porque las gastronómicas tienen pocos textos y la mayoría de ellos no se traducen).
Como bien habéis señalado, "table étoilée" es una expresión acuñada por la Guía Roja Michelin, la llamada Biblia de la gastronomía, al menos en Francia.
Michelin galardona los mejores restaurantes con una, dos o tres estrellas e incluso tiene un símbolo propio, el Bib Gourmand (muñeco Michelin en España) para destacar los restaurantes con "muy buena relación calidad/precio"
Todo esto es algo muy evidente para los franceses, pero no sé yo si lo es también para los españoles que no consultan habitualmente la Guía Roja.
Por otra parte, los franceses suelen utilizar el término "table" en lugar de restaurante, pero yo considero que para los españoles "buena mesa" no resulta nada evidente.
Cuando traduzco para Michelin no tengo más remedio que atenerme a las expresiones acuñadas en sus publicaciones (bastante contaminadas), pero en este caso yo añadiría la palabra Michelin para evitar dudas.
Espero que mi aportación os sea útil.

María Luisa Galván
Spain
Local time: 16:20
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search