GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:40 May 1, 2009 |
French to Spanish translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sylvia Moyano Garcia Local time: 12:11 | ||||||
Grading comment
|
Visita a los Cantones del Este Explanation: Siendo el título de un apartado turístico, yo lo traduciría como visita simplemente. También puede ser visita y descubrimiento de los ... Estaría así implícito que no son ellos los que los van a descubrir sino que los descubrirán visitándolos. explorar, ir a la aventura es "à la découverte, aller à la découverte", que no es éste el caso. Suerte! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Descubrimiento de las Comarcas del Este Explanation: Desde un punto de vista administrativo, los "cantons" correspondrán a las "comarcas" en España. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Descubra los Cantones Orientales Explanation: Si es un título, no está uno tan constreñido gramaticalmente. Si el tono del libro es más coloquial se puede usar un verbo en lugar de un nombre. Y "oriental" suena más atractivo que "del este", a mis oídos al menos. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||
Notes to answerer
| |||||||||||||||||||||||||||||||
6 hrs confidence: peer agreement (net): +1
7 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|