19:22 Aug 29, 2009 |
French to Spanish translations [PRO] Tourism & Travel | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elise Tiberghien Spain | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Cuando voy con la familia pido el plan familiar/Venga en familia y disfrute de nuestro plan familiar Explanation: Coincido contigo en que la traducción literal es imposible, pero se puede buscar alguna opcion de este tipo que suene natural. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
la familia Bonplan pide un buen plan Explanation: No se puede hacer el mismo juego de palabtas en español que en frances porque no se puede traducir el apellido Bonplan, pero se puede hacer rimar la frase: por ej. se podria decir: "la familia Bonplan pide un buen plan" En este caso bon plan seria oferta pero no me parece que quede bien. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hay muchas ofertas (forfaits) Bonplan y yo elijo la (el) Familiar Explanation: Yo creo que "Famille Bonplan" se refiere a la serie de ofertas existentes en la estación y no al apellido de una familia. Evidentemente se trata de un juego de palabras, pero hay que buscar un título que refleje el contenido del párrafo. En resumen, qui mi propuesta rompe totalmente con las existentes hasta el momento. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
en la familia buen plan,me pido en buen plan familia Explanation: ver arriba -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2009-08-30 10:04:29 GMT) -------------------------------------------------- en la familia buen plan, me pido el buen plan familia (je corrige l'erreur de frappe, désolée) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Si quiero un buen plan... pido el Plan Familia! Explanation: Otra propuesta....Barbara : ;-) Aunque el verbo querer me parece un poco flojo en este contexto... -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs (2009-08-30 10:11:53 GMT) -------------------------------------------------- en el juego (para niñons pequeños), hay que reunir familias enteras. entonces, se dice el nombre de una de las 7 familias, y se pide a los demás jugadores el miembro que se necesita para completar (padre, madre, hijo... etc) En francés se utiliza mucho esta expresión pero quizas más bien en un sentido negativo, es decir : "dans la famille Problème, je demande le fils". Sous entendu, "j' ai un problème avec mon fils". Dans ce texte, comme il s'agit de publicité, bien sûr ce n'est pas négatif, mais c' est une manière de rappeler ce jeu, dans lequel tu veux complèter un tout (le bon plan) et donc tu demande l' un des membres (le plan famille). Je ne sais pas si ceci était clair pour toi, mais bon, je le rappelle au cas où, excuse- moi si ce n'était pas nécesssaire !! -------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2009-08-30 10:27:26 GMT) -------------------------------------------------- "elijo" en vez de "quiero" ..? ... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||