18:55 Feb 1, 2003 |
French to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Tourism & Travel / turismo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Fernando Muela Sopeña Spain Local time: 11:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | respuesta a las 3 |
| ||
4 | otras respuestas |
| ||
4 | Respuestas 1 y 2 |
|
respuesta a las 3 Explanation: Para la 1º, me quedo con golosinas,pues la palabra douceur es sinónima de "friandises", más común 2ª caso, no se apreció su vida En le 3º, ceeo que tu traducción se puede pulir un poquito, yo te sugiero: "el 2003 será un año de acontecimietos especiales para Cannes" suerte!! -------------------------------------------------- Note added at 2003-02-01 19:06:18 (GMT) -------------------------------------------------- .www.lesucre.com/site/saveurs.php?rubr=10 .. Autrefois on les appelait des douceurs, aujourd’hui nous les connaissons plus sous le nom de bonbons, friandises ou encore confiseries ! ... |
| |