se prendre aux rideaux

Spanish translation: quedarse boquiabierto/desmayarse/asombrarse/maravillarse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:se pendre aux rideaux
Spanish translation:quedarse boquiabierto/desmayarse/asombrarse/maravillarse
Entered by: Albert_Morales

15:04 Oct 4, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel
French term or phrase: se prendre aux rideaux
J'ai besoin avec la traduction à l'espagnol de cette expression dans le context suivant:

Sans excès bien sûr, pas de quoi *se pendre aux rideaux*, mais des mélanges de couleurs entre les tableaux et le sol.
Albert_Morales
Local time: 22:40
quedarse boquiabierto/desmayarse/asombrarse/maravillarse
Explanation:
Sin excesos claro, tampoco es como para quedarse boquiabierto/desmayarse, pero ...

O más coloquial : para caerse de nalgas




--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-10-04 15:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

o menos literal: no es nada del otro mundo
Selected response from:

Aitor Aizpuru
Mexico
Local time: 14:40
Grading comment
Muchas gracias por vuestra ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6quedarse boquiabierto/desmayarse/asombrarse/maravillarse
Aitor Aizpuru
4ver explicación
Cristina Peradejordi
4subirse a las paredes
Martine Joulia
4entonar con las cortinas/atenerse al color de las cortinas
Mercedes Sánchez-Marco (X)
4no es que sea para marearse
Núria Fabrés (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ver explicación


Explanation:
sin agarrarse a las cortinas = sin extravagancias

Cristina Peradejordi
Spain
Local time: 22:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
quedarse boquiabierto/desmayarse/asombrarse/maravillarse


Explanation:
Sin excesos claro, tampoco es como para quedarse boquiabierto/desmayarse, pero ...

O más coloquial : para caerse de nalgas




--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2010-10-04 15:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

o menos literal: no es nada del otro mundo

Aitor Aizpuru
Mexico
Local time: 14:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias por vuestra ayuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Garci (X)
13 mins
  -> Gracias Marina

agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
49 mins
  -> Gracias Manuela

agree  Laura Silva
14 hrs
  -> gracias Laura

agree  Miguel Armentia: Un fuerte saludo, Aitor.
18 hrs
  -> Muchas gracias Miguel.

agree  Sylvia Moyano Garcia
1 day 4 hrs
  -> Gracias Sylvia

agree  MARIA JOSE L (X): también: "caerse de espaldas"/
6 days
  -> sí. Gracias Maria
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
subirse a las paredes


Explanation:
Sin pasarse claro, sin subirse a las paredes...

Martine Joulia
Spain
Local time: 22:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
entonar con las cortinas/atenerse al color de las cortinas


Explanation:
En éste contexto, creo que quiere decir ésto: están decorando un salón, y hablan de colores, tratan de elegir un color para algo, y dicen que o hace falta que sea del color de las coritnas, que hay que buscar un color entre los de los cuadros de las paredes y el suelo, seguramente el color de la pared.

Mercedes Sánchez-Marco (X)
Spain
Local time: 22:40
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no es que sea para marearse


Explanation:
Dos posibilidades combinables...

Sin excesos desde luego, no es que sea para marearse, pero con una buena mezcla de colores entre los cuadros y el suelo.

Sin excesos por supuesto, no es que haya para marearse, pero sí una mezcla de colores entre los cuadros y el piso.

"Se pendre aux rideaux" parece ser una variante de "grimper au rideau" cuyo primer sentido es "experimentar un gran placer sexual" y en segundo sentido sería "subirse por las paredes" pero en el contexto (un poco escaso para tenerlo completamente claro...) me parece que es algo como "no es que sea para marearse".



Example sentence(s):
  • Certes, ce n’est pas une raison pour « grimper au rideau », mais c’en est une pour entrer dans le vif d’un dialogue, franc, vrai, direct, en grand avec la nouvelle génération.

    Reference: http://fr.wiktionary.org/wiki/grimper_au_rideau
Núria Fabrés (X)
France
Local time: 22:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search