Mettre le cap sur Paris

Spanish translation: Rumbo a Paris

10:34 Oct 12, 2010
French to Spanish translations [PRO]
Tourism & Travel / Brochure touristique
French term or phrase: Mettre le cap sur Paris
Mettre le cap sur Paris. Vous allez en prendre plein les yeux.
Virginie Menetrey VM Traductions
France
Local time: 09:19
Spanish translation:Rumbo a Paris
Explanation:
Sin mayor contexto, es lo que se me ocurre. Si se trata del nombre de una promoción o de un título, creo que sirve perfectamente.


--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-10-12 10:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por el error, quise decir "París" ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-10-12 10:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

Dans ce cas-là, je oublierais "rumbo", puisqu'il il nous faudrait un verbe et "Haga rumbo a" se prête moins au sens figuré. Je dirais "Venga a descubrir París"
Selected response from:

Juan Pablo Marina
France
Local time: 09:19
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +14Rumbo a Paris
Juan Pablo Marina
4 -1hacer rumbo a Paris /
Leïla Hicheri


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
hacer rumbo a Paris /


Explanation:
suggestion

Leïla Hicheri
Spain
Local time: 09:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  MARIA JOSE L (X): Es "poner rumbo"; hacer rumbo no es correcto en español
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +14
Rumbo a Paris


Explanation:
Sin mayor contexto, es lo que se me ocurre. Si se trata del nombre de una promoción o de un título, creo que sirve perfectamente.


--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-10-12 10:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón por el error, quise decir "París" ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-10-12 10:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

Dans ce cas-là, je oublierais "rumbo", puisqu'il il nous faudrait un verbe et "Haga rumbo a" se prête moins au sens figuré. Je dirais "Venga a descubrir París"

Juan Pablo Marina
France
Local time: 09:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: La phrase exacte est "Mettez le cap sur Paris et ses illuminations". Est-ce que rumbo a peut être utilisé dans ce cas ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mili gutierrez castro: Totalmente de acuerdo con Juan Pablo
3 mins
  -> Gracias, María

agree  Magali Bramon
4 mins
  -> Gracias, Magalipsy

agree  Ramon Inglada
28 mins
  -> Gracias, Ramón

agree  José Mª SANZ (X): PONGA rumbo a París, si se trata de evocar una imagen marinera.
33 mins
  -> Gracias, Chema. Con "ponga" suena mucho mejor, efectivamente.

agree  chantal pittard: de acuerdo con la aclaración de Chema
42 mins
  -> Gracias, Chantal

agree  Marina Garci (X): de acuerdo con Chema
1 hr
  -> Gracias, Marina

agree  Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
  -> Gracias, Beatriz

agree  Rafael Molina Pulgar
2 hrs
  -> Gracias, Rafael

agree  Martha Garcia Vega
3 hrs
  -> Gracias, Martha

agree  Cristina Peradejordi
6 hrs
  -> Gracias, Cristina

agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
11 hrs
  -> Gracias, Manuela

agree  Sylvia Moyano Garcia
14 hrs
  -> Gracias, Sylvia

agree  Jose Luis Afán de Ribera Miguel: Completamente de acuerdo con Chema y, por dar una alternativa al término marinero: "Asomarse a París"
2 days 6 hrs
  -> Gracias, Jose Luis

agree  Mercedes Sánchez-Marco (X): Sí, coincido con Chema
6 days
  -> Gracias, Olza
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search