accueil vs réception

Spanish translation: recepción

07:46 May 28, 2011
French to Spanish translations [PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: accueil vs réception
Hola,

estoy traduciendo un texto sobre hoteles y utilizan ambas palabras. De hecho, uno de los apartados es:

Accueil/Réception

La única palabra que se me ocurre para ambos términos es "recepción" en español, que es tanto el lugar físico del hotel como el hecho de recibir a los clientes y registrarlos en el hotel.

Ejemplos:
Accueil physique jusqu’à 23 (code après 23 h ou veilleur de nuit) = En este caso entiendo que hay alguien en recepción hasta esa hora y, a partir de entonces, hay que entrar mediante un código de seguridad o abriendo el vigilante.

Equipements disponibles : accès Internet en réception =aquí entiendo que se refiere al lugar físico.

A ver si alguien me puede aclarar la diferencia y proponer algún término que se utilice.

Mil gracias.
Laura Gómez
Spain
Local time: 20:59
Spanish translation:recepción
Explanation:
Hola Laura, l'accueil y la réception hacen referencia a la misma cosa y se traducen por "recepción" como tu mismo indicas. En los hoteles en Francia ya he oido decir "demandez à l'accueil" ou "demandez à la réception" indistintamente. Puedes traducir "Accueil physique jusqu'à 23h" por "la recepción está abierta hasta las 11 de la noche"
Selected response from:

Iballa López
Spain
Local time: 20:59
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6recepción
Iballa López
4 +1bienvenida vs. recepción
Natalia Pedrosa (X)
4 +1recibimiento - recepción
Jorge Omenat
3 +1Recepcionista/Recepción
Gabriela Madueño
3acogida/recepción
maría josé mantero obiols


Discussion entries: 6





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
bienvenida vs. recepción


Explanation:
Espero te ayude.

Natalia Pedrosa (X)
Local time: 20:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Gracias, Natalia


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MARIA JOSE L (X)
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
acogida/recepción


Explanation:
También puede ser

maría josé mantero obiols
France
Local time: 20:59
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
recepción


Explanation:
Hola Laura, l'accueil y la réception hacen referencia a la misma cosa y se traducen por "recepción" como tu mismo indicas. En los hoteles en Francia ya he oido decir "demandez à l'accueil" ou "demandez à la réception" indistintamente. Puedes traducir "Accueil physique jusqu'à 23h" por "la recepción está abierta hasta las 11 de la noche"

Iballa López
Spain
Local time: 20:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christophe Delaunay
14 mins

agree  Núria Fabrés (X): ¡Completamente de acuerdo!
3 hrs

agree  teresa quimper
4 hrs

agree  Claudia Luque Bedregal
4 hrs

agree  Sylvia Moyano Garcia
12 hrs

agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
recibimiento - recepción


Explanation:
Otra opción para diferenciar ambos conceptos.

Jorge Omenat
Spain
Local time: 20:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MARIA JOSE L (X)
2 days 3 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Recepcionista/Recepción


Explanation:
Creo que esta opción diferencia el lugar fisico de la acción de ser recibido por una o más personas.

Gabriela Madueño
Local time: 15:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Mariño Beltrán (X)
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search