Le petit plus

Spanish translation: El plus de nuestro servicio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Le petit plus
Spanish translation:El plus de nuestro servicio
Entered by: Alexandre Tissot

17:10 Apr 11, 2016
French to Spanish translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / Guia de bienvenida
French term or phrase: Le petit plus
Buenas noches,

Estoy traduciendo de francés a castellano una guía de bienvenida dirigida a los recién llegados a una ciudad grande española y/o a los que quieren vivir en dicha ciudad. Voy con la parte de los transportes y, en especial, con las bicis y su compra o alquiler.

"XXX
L’avantage de ce magasin, c’est la multitude de services qu’il propose.
Vous y trouverez des vélos neufs et d’occasion à la vente mais aussi en location ; de quoi trouver tout ce dont on a besoin.
***Le petit plus :***
XXX propose des vélos avec transports atypiques pour les enfants."

Estoy buscando una traducción adecuada para "Le petit plus" en este contexto. De momento, estoy pensando en "La ventaga extra" o a lo mejor "Lo más" pero queda muy corto, "Un servicio original" para adaptar pero no estoy seguro de que todo esto cuadre.

¿Qué propondríais, por favor?

Muchas gracias.
Alexandre Tissot
Local time: 18:14
El plus de nuestro servicio
Explanation:
Une autre idée
Selected response from:

Isabel Zapata
France
Local time: 18:14
Grading comment
Al final, doy puntos aunque es difcíl ya que las respuestas son de calidad. ¡Muchas gracias a todas y a todos otra vez!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Detalle para los más pequeños
Beatriz Ramírez de Haro
3 +3El plus de nuestro servicio
Isabel Zapata
4 +2Un/El plus para los peques.
Juan Jacob
4 +2Valor añadido, punto a favor
yinnyann
4 +1el toque especial
Pilar Olfos
5Con un servicio extra/adicional:
Eugenia Sánchez
4Recomendamos
Irene Palmer Bautista
4Un poquito más
Juan Arturo Blackmore Zerón
4***Ventaja para los más pequeños:***
Paula Sabirón


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Recomendamos


Explanation:
Están recomendando a una empresa que alquila bicicletas originales para niños. Yo lo traduciría de forma que suene bien en español sin forzar demasiado el juego de palabras, pero otras alternativas que mantienen el sentido (para mí tal vez un poco forzadas, aunque quizá tendría que ver el contexto general) pueden ser:

- Pequeño consejo
- Nuestro pequeño consejo
- Nuestra pequeña recomendación

¡Suerte!

Irene Palmer Bautista
Netherlands
Local time: 18:14
Works in field
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: ¡Muchas gracias, Irene!

Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
El plus de nuestro servicio


Explanation:
Une autre idée


    Reference: http://dle.rae.es/?id=TRs4HfT
Isabel Zapata
France
Local time: 18:14
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Al final, doy puntos aunque es difcíl ya que las respuestas son de calidad. ¡Muchas gracias a todas y a todos otra vez!
Notes to answerer
Asker: Gracias, Isabel.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Toni Castano
15 mins
  -> Gracias, Toni.

agree  Leïla Hicheri
22 mins
  -> Gracias, Leïla.

disagree  yinnyann: Cuidado con "nuestro servicio". Entiendo que la web no ofrece directamente el servicio sino que recomienda terceras empresas.
4 hrs
  -> Puede ser. Quizá "el plus del servicio" quedaría más neutro.

agree  maría josé mantero obiols
13 hrs
  -> Gracias, María José.

agree  María Belanche García: Sí, "el plus del servicio".
13 hrs
  -> Gracias, María
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
Detalle para los más pequeños


Explanation:
Creo que el original juega con la palabra "petit" referida a los niños.

Opciones:
- Detalle para los más pequeños
- Detalle para los peques:
O simplemente
- Para los más pequeños:

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 18:14
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: Gracias, Beatriz.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Sí, claro.
1 hr
  -> Gracias Juan - Bea

agree  Natalia Pedrosa: Yep. Saludos Bea.
6 hrs
  -> Saludos Natalia - Bea

agree  María Belanche García
11 hrs
  -> Gracias María - Bea

agree  maría josé mantero obiols
12 hrs
  -> Gracias María José - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Un poquito más


Explanation:
Creo que una traducción literal por el contexto "más para los pequeños" pero ya lo tiene el texto. Así que mi sugerencia a manera de idiomático: Un poquito más.

Juan Arturo Blackmore Zerón
Mexico
Local time: 12:14
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Gracias, Juan.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Un/El plus para los peques.


Explanation:
Como dice una colega, se juega con "petit", niños.
Propongo esto, que los incluye.

Juan Jacob
Mexico
Local time: 11:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias, Juan.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  abe(L)solano
18 mins

agree  María Belanche García
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
el toque especial


Explanation:
otra propuesta...

Pilar Olfos
Chile
Local time: 14:14
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Gracias, Pilar.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Liscano (X)
2 days 3 hrs
  -> Muchas gracias. Pensé en esa opción como un valor agregado, un plus, un toque especial...
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Valor añadido, punto a favor


Explanation:
Mi propuesta: valor añadido, punto a favor, destacado.

Un petit plus no hace referencia a los niños. Es una expresión idiomática que viene a expresar lo que le diferencia a uno de la competencia, lo que ofrece de más, su valor añadido para el cliente.

El petit no se tiene que traducir. Simplemente que sin él, en francés la expresión suena extraña y en castellano pasa lo mismo. Por esto me gusta "el plus para los peques".
Todo depende si este" punto especial" es parte de la maquetación y es un apartado que se repite en más ocasiones. Ahí no te valdría..

yinnyann
Spain
Local time: 18:14
Works in field
Native speaker of: French
Notes to answerer
Asker: Gracias, Yinnyann.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  manuel esquivias: Si, el punto a favor
7 hrs

agree  perezeddo219
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Con un servicio extra/adicional:


Explanation:
Una sugerencia más que podría ir bien en este contexto "marketinero".

Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 14:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias, Eugenia.

Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
***Ventaja para los más pequeños:***


Explanation:
Algo así creo que sonaría muy natural...

Paula Sabirón
Local time: 17:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias, Paula.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search