Pourvoirie

Spanish translation: Establecimiento/centro turístico cinegético (campestre)

15:02 Jul 1, 2017
French to Spanish translations [PRO]
Tourism & Travel / Quebec
French term or phrase: Pourvoirie
Hola a todos.
Estoy traduciendo textos sobre turismo en Quebec para México relativamente sencillos,
pero me encuentro con "pourvoirie", muy específico, y desconocido para mí.
Viendo https://fr.wikipedia.org/wiki/Pourvoirie, se entiende.
Ahora bien, es un concepto totalmente desconocido en México... veo por ahí la traducción como "coto",
también desconocido por acá.
Des idées ?
¿Cabañas, hostal campestre, reserva natural con alojamiento campestre...?
Gracias.
Juan Jacob
Mexico
Local time: 11:25
Spanish translation:Establecimiento/centro turístico cinegético (campestre)
Explanation:
No creo que haya un término en español que equivalga de forma idéntica al original francés. Y además hay que buscar una traducción que tenga sentido en México. Se trata de centros que ofrecen actividades de tiempo libre de caza, pesca y caza con trampas, con alojamiento incluido. Que yo sepa, tampoco en España hay nada idéntico.

Propongo como posible solución la traducción sugerida por TERMIUMPLUS, la fantástica base de datos terminológica del gobierno canadiense, que ofrece establecimiento/centro cinegético como traducción. Yo añadiría “turístico” y “campestre” para dejar claro que no son centros de venta de artículos de caza y pesca en ciudades, sino de establecimientos para la práctica deportiva de esas actividades en un entorno natural.

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
POURVOIRIE
French
Domaine(s)
Chasse et pêche sportive
Parcs et jardins botaniques

DEF
[...] entreprise qui offre, contre rémunération, de l'hébergement et des services ou de l'équipement pour la pratique, à des fins récréatives, des activités de chasse, de pêche ou de piégeage.

Spanish
Campo(s) temático(s)
Caza y pesca deportiva, Parques y jardines botánicos
establecimiento cinegético
centro cinegético



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-07-01 21:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

Mi nivel de confianza es solo medio porque el destino de la traducción es México y no sé si mi sugerencia podría ser válida plenamente en tu país.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-07-01 21:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, quería decir "sino establecimientos para.,.." (sobre "de").

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-07-01 21:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

Una observación final: el término "cinegético" se refiere etimológicamente solo a la caza. Sin embargo, en el uso actual del español (al menos en España, en México lo desconozco) incluye muchas veces ya la pesca. Véase un ejemplo aquí:

http://www.redruralnacional.es/-/cinegetica-2017-feria-inter...
CINEGÉTICA 2017. Feria internacional de caza y pesca. IFEMA. Madrid.

Como alternativa, puede recurrirse a "establecimiento turístico campestre de caza y pesca".
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 19:25
Grading comment
Muchas gracias. En efecto, difícil. El ciente aceptó que pusiera una nota al pie de página. Saludos.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Establecimiento/centro turístico cinegético (campestre)
Toni Castano


Discussion entries: 2





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Establecimiento/centro turístico cinegético (campestre)


Explanation:
No creo que haya un término en español que equivalga de forma idéntica al original francés. Y además hay que buscar una traducción que tenga sentido en México. Se trata de centros que ofrecen actividades de tiempo libre de caza, pesca y caza con trampas, con alojamiento incluido. Que yo sepa, tampoco en España hay nada idéntico.

Propongo como posible solución la traducción sugerida por TERMIUMPLUS, la fantástica base de datos terminológica del gobierno canadiense, que ofrece establecimiento/centro cinegético como traducción. Yo añadiría “turístico” y “campestre” para dejar claro que no son centros de venta de artículos de caza y pesca en ciudades, sino de establecimientos para la práctica deportiva de esas actividades en un entorno natural.

http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
POURVOIRIE
French
Domaine(s)
Chasse et pêche sportive
Parcs et jardins botaniques

DEF
[...] entreprise qui offre, contre rémunération, de l'hébergement et des services ou de l'équipement pour la pratique, à des fins récréatives, des activités de chasse, de pêche ou de piégeage.

Spanish
Campo(s) temático(s)
Caza y pesca deportiva, Parques y jardines botánicos
establecimiento cinegético
centro cinegético



--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-07-01 21:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

Mi nivel de confianza es solo medio porque el destino de la traducción es México y no sé si mi sugerencia podría ser válida plenamente en tu país.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-07-01 21:20:42 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, quería decir "sino establecimientos para.,.." (sobre "de").

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2017-07-01 21:40:28 GMT)
--------------------------------------------------

Una observación final: el término "cinegético" se refiere etimológicamente solo a la caza. Sin embargo, en el uso actual del español (al menos en España, en México lo desconozco) incluye muchas veces ya la pesca. Véase un ejemplo aquí:

http://www.redruralnacional.es/-/cinegetica-2017-feria-inter...
CINEGÉTICA 2017. Feria internacional de caza y pesca. IFEMA. Madrid.

Como alternativa, puede recurrirse a "establecimiento turístico campestre de caza y pesca".

Toni Castano
Spain
Local time: 19:25
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 10
Grading comment
Muchas gracias. En efecto, difícil. El ciente aceptó que pusiera una nota al pie de página. Saludos.
Notes to answerer
Asker: Sí, claro, nada fácil. En México no existe nada ni remotamente similar. Gracias, seguiré esperando.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search