pleins et déliés

Spanish translation: ver

14:24 May 6, 2004
French to Spanish translations [Non-PRO]
Tourism & Travel
French term or phrase: pleins et déliés
"Une nature généreuse a parsemé la Navarre de pleins et de déliés".

No me inspiro...
Patricia Posadas
Spain
Local time: 08:49
Spanish translation:ver
Explanation:
"Pleins et déliés" tiene que ver con los trazos tipograficos y con su grosor (ver más abajo) y yo no conozco un equivalente que funcione igualmente en español. Tienes razón, hace falta inspiración. Yo diría tal vez:

Una naturaleza magnánima ha hecho de Navarra una tierra de suaves y abruptos relieves.


"Les pleins et les déliés d'une écriture à la plume. Écrire avec des pleins et des déliés."
Petit Robert

1. Grosor del trazo: La pesadez o ligereza de los trazos que componen los tipos efectan también a la legibilidad. Según el grosor del trazo puede clasificarse en ´extrafinaª, ´finaª, ´redondaª, ´negraª o ´supernegraª. En los tipos demasiado pesados los ojales se llenan y desaparecen, mientras que la tipografía demasiado fina puede no distinguirse fácilmente del fondo. Por lo tanto el diseñador tendrá que utilizar para textos extensos un grosor adecuado o normal de tipografía y hacer uso de distintos grosores en momentos puntuales. Por ejemplo, utilizar un grosor contrastado sirve para destacar un párrafo dentro del texto.
http://www.newsartesvisuales.com/funda/tipo5.htm
Selected response from:

danmar
Local time: 09:49
Grading comment
La verdad es que la tradu literal no me quedaba bien. He seguido la idea de Daniel, pero con la inspiración de Brigitte y su descripción... he puesto algo así como "una orografía ondulante, llena de altibajos".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3plenos y perfiles
Brigitte Huot
3 +1ver
danmar


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pleins et déliés
ver


Explanation:
"Pleins et déliés" tiene que ver con los trazos tipograficos y con su grosor (ver más abajo) y yo no conozco un equivalente que funcione igualmente en español. Tienes razón, hace falta inspiración. Yo diría tal vez:

Una naturaleza magnánima ha hecho de Navarra una tierra de suaves y abruptos relieves.


"Les pleins et les déliés d'une écriture à la plume. Écrire avec des pleins et des déliés."
Petit Robert

1. Grosor del trazo: La pesadez o ligereza de los trazos que componen los tipos efectan también a la legibilidad. Según el grosor del trazo puede clasificarse en ´extrafinaª, ´finaª, ´redondaª, ´negraª o ´supernegraª. En los tipos demasiado pesados los ojales se llenan y desaparecen, mientras que la tipografía demasiado fina puede no distinguirse fácilmente del fondo. Por lo tanto el diseñador tendrá que utilizar para textos extensos un grosor adecuado o normal de tipografía y hacer uso de distintos grosores en momentos puntuales. Por ejemplo, utilizar un grosor contrastado sirve para destacar un párrafo dentro del texto.
http://www.newsartesvisuales.com/funda/tipo5.htm

danmar
Local time: 09:49
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
Grading comment
La verdad es que la tradu literal no me quedaba bien. He seguido la idea de Daniel, pero con la inspiración de Brigitte y su descripción... he puesto algo así como "una orografía ondulante, llena de altibajos".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dominique Roques
15 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
plenos y perfiles


Explanation:
Dans le site suivant (qui est du reste très intéressant et qui traite de la graphologie), on décrit les différentes variations de l'écriture....entre autres "el perfil" qui pourrait correspondre aux montagnes et autres hauteurs, si l'on parle de relief.......et "el pleno", qui, au contraire, pourrait correspondre aux vallées et autres dépressions.

Personnellement, je garderais l'image.

"Perfil: Es el trazo ascendente y fino de la letra.


Pleno: Es el trazo descendente y grueso de la letra."





    Reference: http://www.fabiozerpa.com/ElQuintoHombre/junio01/Grafologia_...
Brigitte Huot
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mamie (X): No sabía que existía en Español, claro que aquí no se hace ya ese tipo de caligrafía.Puesto que existe el símil,¿porque no?
1 hr
  -> merci Mamie

agree  Beno?t MARTIN
2 hrs
  -> merci Benoît

agree  Dolores Requena
10 hrs
  -> gracias Indios
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search