dégagé de son chapelet de nuages

Spanish translation: libre de su cadena de nubes

07:34 Oct 25, 2004
French to Spanish translations [PRO]
Tourism & Travel / voyage Afrique du Sud (catalogue)
French term or phrase: dégagé de son chapelet de nuages
Voici la phrase:

Vous aurez peut-être la chance que le Kilimanjaro soit dégagé de son chapelet de nuages, vous offrant ainsi la possibilité de photos exceptionnelles
lysiane
Local time: 15:33
Spanish translation:libre de su cadena de nubes
Explanation:
Cadena me parece más habitual que 'rosario', y transmite un poco la misma idea ... aunque es cierto que rosario parece sugerir que son redonditas y cadena no... Nunca he oído hablar de un 'rosario de nubes', por eso te sugiero algo más conservador, pero creo que "rosario de nubes" se entendería perfectamente.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 32 mins (2004-10-25 19:06:48 GMT)
--------------------------------------------------

Lo de sugerir que eran redonditas lo decía porque no me parece adecuado decir en este caso \'un mar de nubes\' o incluso un \'manto de nubes, que son expresiones habituales pero que evocarían una masa menos definida, creo yo. Tanto un rosario como una cadena reflejan la idea de una serie de elementos similares que apunta Brigitte, una sucesión de perlas, de eslabones...
Selected response from:

Patricia Posadas
Spain
Local time: 14:33
Grading comment
Merci à tous.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1libre de su manto de nubes
Eugenia Sánchez
5despejado de sus nubecillas habituales
Mamie (X)
4 +1libre de su cadena de nubes
Patricia Posadas
4no esté cubierto por una sucesión de nubes
Fernando Muela Sopeña
3no hay nubes
Cristóbal del Río Faura


  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dégagé de son chapelet de nuages
no hay nubes


Explanation:
Si tiene suerte y no hay nubes, podrá tomar unas fotos excepcionales del Kilimanjaro.

Sería una posibilidad

Cristóbal del Río Faura
Spain
Local time: 15:33
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
despejado de sus nubecillas habituales


Explanation:
:-)

Mamie (X)
Spain
Local time: 14:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
dégagé de son chapelet de nuages
libre de su manto de nubes


Explanation:
"Desde la cima veíamos el mítico Kilimanjaro, parcialmente tapado por un grueso manto de nubes."
http://www.angelfire.com/extreme3/lomasalto/kilimanjaro.html

"Eso cantaba Homero del monte Olimpo. Su grandiosidad, sus precipicios y profundas cañadas, la roca pelada de su cumbre y el frecuente manto de nubes que la cubrían, eran una incitación al mito y al misterio."
http://www.elalmanaque.com/Oct03/4-10.htm

" Las montañas estaban cubiertas por un manto de nubes, del que solo alcanzaba a asomar el Nanga Parbat."
http://www.proyectocumbre.com.ve/actual/dispatches_g2.html





Eugenia Sánchez
Argentina
Local time: 10:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  maría josé mantero obiols
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
dégagé de son chapelet de nuages
libre de su cadena de nubes


Explanation:
Cadena me parece más habitual que 'rosario', y transmite un poco la misma idea ... aunque es cierto que rosario parece sugerir que son redonditas y cadena no... Nunca he oído hablar de un 'rosario de nubes', por eso te sugiero algo más conservador, pero creo que "rosario de nubes" se entendería perfectamente.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 32 mins (2004-10-25 19:06:48 GMT)
--------------------------------------------------

Lo de sugerir que eran redonditas lo decía porque no me parece adecuado decir en este caso \'un mar de nubes\' o incluso un \'manto de nubes, que son expresiones habituales pero que evocarían una masa menos definida, creo yo. Tanto un rosario como una cadena reflejan la idea de una serie de elementos similares que apunta Brigitte, una sucesión de perlas, de eslabones...

Patricia Posadas
Spain
Local time: 14:33
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci à tous.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
13 mins

neutral  Brigitte Gaudin: Aquí "chapelet" se usa en el sentido de "succession d'éléments similaires". No creo que sea necesario buscar un término que evoque las perlas del rosario.
11 hrs
  -> Si, pero la idea en la 'sucesion de elementos similares' es la misma que en el 'rosario', que esta compuesto por elementos similares, ¿no? Rosario = serie en español tambien :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dйgagй de son chapelet de nuages
no esté cubierto por una sucesión de nubes


Explanation:
Sí, chapelet, tiene el sentido de sucesión. Tenemos como sinónimos sarta, retahíla o ristra, pero no se combinan con nubes. En mi opinión, rosario de nubes resulta bonito, aunque osado. También se me ocurre corona, pero se aleja de la imagen inicial. Sí que es corriente decir sucesión de nubes, más prosaico, sin duda.

COM
... El cielo está cubierto, sea de un auténtico manto de nubes de lluvia, resultado
de una sucesión de nubes que forman un velo, sea de un techo de nubes ...
personal.telefonica.terra.es/web/meteologic/comesp.htm - 31k - En caché - Páginas similares

Jansky, Karl Guthe
... Siguiendo algunos modelos de la estructura interna de Júpiter, con el aumento de
la presión de sucesión de nubes formada por hidrógeno y sus combinaciones ...
cea.cielosur.com/dicco._astro/J.htm - 29k -


Fernando Muela Sopeña
Spain
Local time: 15:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search