09:06 Apr 1, 2016 |
French to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / la plage AR bâbord | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: yinnyann Spain Local time: 23:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | escalera telescópica situada en la plataforma trasera a babor |
|
escalera telescópica situada en la plataforma trasera a babor Explanation: plage arrière bâbord = plataforma babor trasera Se suele decir "bâbord arrière" pero "plage arrière" es una expresión hecha. Así que no tengo muy claro si escribir babor trasera o trasera a babor. -------------------------------------------------- Note added at 1 day19 hrs (2016-04-03 04:23:01 GMT) -------------------------------------------------- - Cómo traducirías plage AR bâbord, he encontrado Castillo de popa? - Castillo de popa es una estructura que se eleva sobre la cubierta principal, una cubierta alta, "habitable" como en los galeones. Según he encontrado, esta parte trasera tiene un nombre específico: "aleta de babor" pero se refiere a la parte externa del barco, en el costado. https://nauticajonkepa.files.wordpress.com/2007/11/dimension... Así que podrías seguir el mismo modelo, y decir "popa de babor" pero queda el problema de traducir "plage". Depende del tipo barco, si es más grande, seguramente esta parte trasera será rebajada respecto de la cubierta principal para permitir "tirarte" al agua y sobretodo volver a subir al barco una vez en el mar. De ahí lo de "plataforma". Puede que tenga un nombre específico, y si buscas por "glosario náutico" encontrarás muchos diccionarios especializados y puede que lo encuentres revisando todas y cada una de las entradas... De lo contrario, "plataforma en la popa de babor" creo que tiene el mérito de entenderse. Si el barco es más pequeño, esta parte no estará rebajada y será simplemente la "popa de babor" Por cierto, en vez de escalera, se suele usar escala. Suerte con estos términos marineros ;) -------------------------------------------------- Note added at 1 day19 hrs (2016-04-03 04:24:30 GMT) -------------------------------------------------- Para resumir, se quedaría en "plataforma en la popa de babor" o "popa de babor" -------------------------------------------------- Note added at 1 day19 hrs (2016-04-03 05:02:26 GMT) -------------------------------------------------- Por si te sirve de ayuda, me he acordado que esta parte trasera rebajada, en francés se llama "jupe". Que por cierto, no aparece en el original en francés, por lo que no me preocuparía de la exactitud de los términos marítimos. En cuanto a glosarios, este es bastante completo: http://diccionario-nautico.com.ar/p/#portalon (argentino) Reference: http://bit.ly/1X2ulK4 Reference: http://www.inoxidablesdominguez.com/accesorios-nauticos/fond... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.