GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:46 Sep 28, 2006 |
French to Swedish translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Monika Lebenbaum (X) Local time: 20:26 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | handelsattaché |
| ||
4 | säljare/säljrepresentant o dyl. |
|
handelsattaché Explanation: ordagrant -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2006-09-28 15:43:34 GMT) -------------------------------------------------- jag tycker fortfarande att benämningen passar bra om det inte finns en noggrannare beskrivning av befattningen |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
säljare/säljrepresentant o dyl. Explanation: På engelska sales representative. På svenska säger man ju ofta bara säljare, men säljrepresentant och försäljningsrepresentant används också. Har ocksa stött på säljkonsult som kanske skulle kunna passa. Reference: http://www.proz.com/kudoz/584373 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.