10:59 Oct 7, 2008 |
French to Swedish translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / klimat och fjärrvärme | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Thomas Johansson Peru Local time: 03:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | i egenskap av fossilbränsleekonomier har sådan skyldighet |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
i egenskap av fossilbränsleekonomier har sådan skyldighet Explanation: Som jag läser det med rostig franska så handlar det om att vissa économies d’énergie fossile har viss skyldighet (är "obliges") (d.v.s. att ge anslag) i egenskap av/då de är ("au titre de") sådana ekonomier. Typ: "Anslag från dem som i egenskap av ekonomier med ("baserade på"?) fossil energi ("fossilbränsleekonomier"?) har sådan 'skyldighet'." -------------------------------------------------- Note added at 2 days10 hrs (2008-10-09 21:50:20 GMT) -------------------------------------------------- Tja, om det betyder energibesparingar så får jag gissa att "au titre de", som prepositionsfras, markerar syftet/ändamålet med dessa "dotations". Typ: "Anslag för energibesparingar från dem som har sådan 'skyldighet'." Jag läser kanske in för mycket spanska i det här, men det är alltså så att på spanska kan motsvarande prepositionsfras ("a titulo de") ha dessa två betydelser som jag nämnt. Jag får erkänna att jag inte riktigt förstår andra meningen och inte har tillgång till fransk ordlista just nu. ("...seront comptées à hauteur de 1GWh cumulé actualisé à...") |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.