« obligés » au titre des économies d’énergie fossile

Swedish translation: i egenskap av fossilbränsleekonomier har sådan skyldighet

10:59 Oct 7, 2008
French to Swedish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / klimat och fjärrvärme
French term or phrase: « obligés » au titre des économies d’énergie fossile
Des dotations faites par les « obligés » au titre des économies d’énergie fossile. Ces dotations seront une façon de répondre à l’obligation; les économies d’énergie fossiles seront comptées à hauteur de 1GWh cumulé actualisé à 4 % pour 20 € de dotation.

Anslag från ... värdepapper ... fossil energi???

Det handlar om förslag för att bekämpa klimatförändringarna ... 
Eva Gustavsson
Local time: 10:11
Swedish translation:i egenskap av fossilbränsleekonomier har sådan skyldighet
Explanation:
Som jag läser det med rostig franska så handlar det om att vissa économies d’énergie fossile har viss skyldighet (är "obliges") (d.v.s. att ge anslag) i egenskap av/då de är ("au titre de") sådana ekonomier.

Typ: "Anslag från dem som i egenskap av ekonomier med ("baserade på"?) fossil energi ("fossilbränsleekonomier"?) har sådan 'skyldighet'."






--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2008-10-09 21:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Tja, om det betyder energibesparingar så får jag gissa att "au titre de", som prepositionsfras, markerar syftet/ändamålet med dessa "dotations". Typ: "Anslag för energibesparingar från dem som har sådan 'skyldighet'."
Jag läser kanske in för mycket spanska i det här, men det är alltså så att på spanska kan motsvarande prepositionsfras ("a titulo de") ha dessa två betydelser som jag nämnt.
Jag får erkänna att jag inte riktigt förstår andra meningen och inte har tillgång till fransk ordlista just nu. ("...seront comptées à hauteur de 1GWh cumulé actualisé à...")
Selected response from:

Thomas Johansson
Peru
Local time: 03:11
Grading comment
Tack för hjälpen, det låter någorlunda rimligt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1i egenskap av fossilbränsleekonomier har sådan skyldighet
Thomas Johansson


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
i egenskap av fossilbränsleekonomier har sådan skyldighet


Explanation:
Som jag läser det med rostig franska så handlar det om att vissa économies d’énergie fossile har viss skyldighet (är "obliges") (d.v.s. att ge anslag) i egenskap av/då de är ("au titre de") sådana ekonomier.

Typ: "Anslag från dem som i egenskap av ekonomier med ("baserade på"?) fossil energi ("fossilbränsleekonomier"?) har sådan 'skyldighet'."






--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2008-10-09 21:50:20 GMT)
--------------------------------------------------

Tja, om det betyder energibesparingar så får jag gissa att "au titre de", som prepositionsfras, markerar syftet/ändamålet med dessa "dotations". Typ: "Anslag för energibesparingar från dem som har sådan 'skyldighet'."
Jag läser kanske in för mycket spanska i det här, men det är alltså så att på spanska kan motsvarande prepositionsfras ("a titulo de") ha dessa två betydelser som jag nämnt.
Jag får erkänna att jag inte riktigt förstår andra meningen och inte har tillgång till fransk ordlista just nu. ("...seront comptées à hauteur de 1GWh cumulé actualisé à...")

Thomas Johansson
Peru
Local time: 03:11
Works in field
Native speaker of: Swedish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tack för hjälpen, det låter någorlunda rimligt.
Notes to answerer
Asker: Efter att jag ställde den här frågan tyckte jag mig förstå om några träffar på nätet att économies d’énergie Betyder energibesparingar. Och det hela handlar om att åtgärda klimatförändringarna genom att spara in fossil energi. Nya idéer. Titre är besvärligt här tycker jag. Ett fast uttryck eller handlar det om något konkret substantiv?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search