« Cela prendra une heure maximum » m'a-t-il assuré.

French translation: « Cela prendra une heure maximum », m'a-t-il assuré.

18:06 Aug 22, 2007
French language (monolingual) [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Ponctuation
French term or phrase: « Cela prendra une heure maximum » m'a-t-il assuré.
Bonjour, bonsoir !

Comme souvent, j'ai un doute ;-)
Dois-je mettre une virgule après la " citation " ?

Cette phrase est entre deux autres phrases ne contenant pas de passages guillemetés (j'adore ce mot !).

Merci d'avance,


Muriel
Muriel Fuchs
Local time: 21:33
Selected answer:« Cela prendra une heure maximum », m'a-t-il assuré.
Explanation:
Sur un modèle donné par _Le Lexique des règles typographiques_ :

« Il y a sur terre [...] que l'homme heureux n'y peut songer sans prendre honte de son bonheur », constatait tristement Gide.

« Les guillemets ayant pour fonction d'authentifier la citation, on veillera à ne les fermer qu'après la ponctuation, si elle en est indissociable.»

« Lorsque le sens de la phrase amenant la citation exige une ponctuation différente de celle de cette citation, on doit choisir l'un des deux signes.»

etc.

La virgule, ici, marque la fin de l'incise, pas celle de la citation.

« Cela prendra une heure maximum. » m'a-t-il assuré.
Le point ne me plaît pas, mais cette façon d'écrire est, me semble-t-il, correcte.
Selected response from:

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 21:33
Grading comment
Re-merci :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +7« Cela prendra une heure maximum », m'a-t-il assuré.
Jean-Christophe Vieillard
4 +2« Cela prendra une heure maximum », m'a-t-il assuré.
Fabien Champême
4« Cela prendra une heure maximum. », m'a-t-il assuré.
Juan Jacob


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
« Cela prendra une heure maximum. », m'a-t-il assuré.


Explanation:
À mon avis.
Avec un point final après maximum, même.


Juan Jacob
Mexico
Local time: 14:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci, Juan. Je vois que les avis divergent... Je me sens moins seule ;-))

Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
« Cela prendra une heure maximum » m\'a-t-il assuré.
« Cela prendra une heure maximum », m'a-t-il assuré.


Explanation:
Sur un modèle donné par _Le Lexique des règles typographiques_ :

« Il y a sur terre [...] que l'homme heureux n'y peut songer sans prendre honte de son bonheur », constatait tristement Gide.

« Les guillemets ayant pour fonction d'authentifier la citation, on veillera à ne les fermer qu'après la ponctuation, si elle en est indissociable.»

« Lorsque le sens de la phrase amenant la citation exige une ponctuation différente de celle de cette citation, on doit choisir l'un des deux signes.»

etc.

La virgule, ici, marque la fin de l'incise, pas celle de la citation.

« Cela prendra une heure maximum. » m'a-t-il assuré.
Le point ne me plaît pas, mais cette façon d'écrire est, me semble-t-il, correcte.

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 21:33
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Re-merci :-)
Notes to answerer
Asker: Merci ! J'ai trouvé une explication semblable dans Le tapuscrit. Comme vous et Fabien, j'ai une préférence pour la version sans point en fin de citation.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  marie-christine périé: c'est l'option que j'aurais choisie sans hésiter
19 mins
  -> merci, Marie-Christine.

agree  Fabien Champême: Vous m'avez devancé ! C'est aussi l'option que j'aurais choisie.
20 mins
  -> merci, Fabien.

agree  NancyLynn: selon Termium aussi
26 mins
  -> merci, NancyLynn.

agree  Sherefedin MUSTAFA
35 mins
  -> merci, Sherefedin.

agree  Jean-Claude Gouin
3 hrs
  -> merci, 1045.

agree  Geneviève von Levetzow
3 hrs
  -> merci, Geneviève.

agree  Rosa LARA: moi aussi je suis d'accord avec cette réponse
15 hrs
  -> merci, Rosa.
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
« Cela prendra une heure maximum », m'a-t-il assuré.


Explanation:
Et histoire de les faire diverger encore un peu plus, moi c'est plutôt comme ça que l'aurait écrite.

Fabien Champême
Spain
Local time: 21:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Fabien, mes mêmes remerciements que pour VJC :-)

Asker: ... qu'à VJC... Et encore quelle formulation ! Mais le coeur y est. Debout depuis 5 h ce matin, je fatigue.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard
30 mins

agree  Geneviève von Levetzow
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search