Traduire ou non?

French translation: les fonctions oui pas les raisons sociales et noms propres

09:22 Sep 8, 2007
French language (monolingual) [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: Traduire ou non?
Bonjour,
Je ne sais pas si je dois traduire le passage suivant, à savoir une série de donateurs:

Nous remercions pour leur précieux soutien à la manifestation:
Hans X-Stiftung, Geschwister Y, X Söhne & Cie., etc.

La plu

Convient-il de traduire ou non?


Merci pour vos avis éclairés.
David Baour
Switzerland
Local time: 10:23
Selected answer:les fonctions oui pas les raisons sociales et noms propres
Explanation:
je ne sais pas si je comprends bien la question
s'il s'agit de noms évidemment ils ne se traduisent pas, tout comme les raisons sociales des sociétès donatrices.
Toutefois, si la liste contient des indications telles que

Robert Dupont, président directeur général de XXX s.a., les termes président directeur général se traduisent à mon avis

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2007-09-08 09:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne connais pas l'allemand mais je pense que ces indications font partie de la raison sociale

si je trouve dans un texte un nom d'entreprise tel que
"Dupont et fils s.a." je n'irai pas le traduire "Dupont e figli s.p.a." en italien pour faire un exemple dans ma paire de langue.
Vice-versa:
F.lli Rossetti S.p.a., célèbre fabrique de chaussures de luxe, ne devient pas "Frères Rossetti s.a." en français.

La chose se complique s'il s'agit de fondations
Fondazione Giovanni Agnelli devient Fondation G. A. en FR, G.A. Foundation en anglais etc.
Je pense qu'il est possible de suivre la même logique en allemand/français
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 10:23
Grading comment
Merci Agnès pour cette réponse!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3 +4les fonctions oui pas les raisons sociales et noms propres
Agnès Levillayer
4 -1La donation Hans X, les frères et soeurs Y, X fils et Cie (entreprise) ou les fils de X et leur fami
Philippe ROUSSEAU


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
La donation Hans X, les frères et soeurs Y, X fils et Cie (entreprise) ou les fils de X et leur fami


Explanation:
Bien sûr, le texte est pour moi à traduire s'il est destiné à un public francophone !

Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 10:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Emmanuelle Riffault: "fondation" et non "donation", "Söhne & Cie" doit rester tel quel // Parce que cet élément fait partie intégrante du nom de l'entr.
27 mins
  -> Pourquoi "Söhne & Cie" doit-il rester tel quel ?
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
les fonctions oui pas les raisons sociales et noms propres


Explanation:
je ne sais pas si je comprends bien la question
s'il s'agit de noms évidemment ils ne se traduisent pas, tout comme les raisons sociales des sociétès donatrices.
Toutefois, si la liste contient des indications telles que

Robert Dupont, président directeur général de XXX s.a., les termes président directeur général se traduisent à mon avis

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2007-09-08 09:44:41 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne connais pas l'allemand mais je pense que ces indications font partie de la raison sociale

si je trouve dans un texte un nom d'entreprise tel que
"Dupont et fils s.a." je n'irai pas le traduire "Dupont e figli s.p.a." en italien pour faire un exemple dans ma paire de langue.
Vice-versa:
F.lli Rossetti S.p.a., célèbre fabrique de chaussures de luxe, ne devient pas "Frères Rossetti s.a." en français.

La chose se complique s'il s'agit de fondations
Fondazione Giovanni Agnelli devient Fondation G. A. en FR, G.A. Foundation en anglais etc.
Je pense qu'il est possible de suivre la même logique en allemand/français


Agnès Levillayer
Italy
Local time: 10:23
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 32
Grading comment
Merci Agnès pour cette réponse!
Notes to answerer
Asker:

Asker: Bonjour Agnès et merci de votre réponse. Voici quelques exemples supplémentaires: X Beleuchtungskörper AG, Y Werbeberatung AG, Z Söhne & Cie., etc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: oui pour la fondation/Stiftung, les frères, soeurs, fils, mais pas "Beleuchtungskörper", "Werbeberatung" (AG = SA, oui)
11 mins

agree  Emmanuelle Riffault: Ok pour "fondation" pour "Stiftung", mais Agnès le dit, "Söhne & Cie" reste tel quel, de même que AG etc.
31 mins

agree  Michael Hesselnberg (X)
3 hrs

agree  Alanna
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search