09:22 Sep 8, 2007 |
French language (monolingual) [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 10:23 | ||||||
Grading comment
|
La donation Hans X, les frères et soeurs Y, X fils et Cie (entreprise) ou les fils de X et leur fami Explanation: Bien sûr, le texte est pour moi à traduire s'il est destiné à un public francophone ! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
les fonctions oui pas les raisons sociales et noms propres Explanation: je ne sais pas si je comprends bien la question s'il s'agit de noms évidemment ils ne se traduisent pas, tout comme les raisons sociales des sociétès donatrices. Toutefois, si la liste contient des indications telles que Robert Dupont, président directeur général de XXX s.a., les termes président directeur général se traduisent à mon avis -------------------------------------------------- Note added at 22 minutes (2007-09-08 09:44:41 GMT) -------------------------------------------------- Je ne connais pas l'allemand mais je pense que ces indications font partie de la raison sociale si je trouve dans un texte un nom d'entreprise tel que "Dupont et fils s.a." je n'irai pas le traduire "Dupont e figli s.p.a." en italien pour faire un exemple dans ma paire de langue. Vice-versa: F.lli Rossetti S.p.a., célèbre fabrique de chaussures de luxe, ne devient pas "Frères Rossetti s.a." en français. La chose se complique s'il s'agit de fondations Fondazione Giovanni Agnelli devient Fondation G. A. en FR, G.A. Foundation en anglais etc. Je pense qu'il est possible de suivre la même logique en allemand/français |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||