faire peter une gueuse..?

French translation: sers-moi une bière

06:37 Mar 2, 2008
French language (monolingual) [Non-PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
French term or phrase: faire peter une gueuse..?
En lisant le roman , Je trouve une expression qui ne se comprend pas dont le contexte est comme ca..

"Ils revenaient (apres qu'ils avaient pisse dehors) sur la piste de danse en s'essuyant les doigts a leur pantalon. "Tiens, fais peter une gueuse, Julienne!" demandaient-ils au bar. Entre les buveurs, la jeune fille a robe jaune suivait les circonvolutions de sa collegue et d'un danseurs.....

Aidez-moi svp...

Je vous remercie.
malamour
Local time: 15:23
Selected answer:sers-moi une bière
Explanation:
Bonjour,

Je ne saurais pas traduire ça en anglais, mais en français le sens est celui-ci "sers-moi une bière, Julienne" "Gueuse" étant la marque d'une bière belge.
Jean-Marie
Selected response from:

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 08:23
Grading comment
Gracias!
L'auteur aurait mieux ecrire ce mot avec 'G' majuscule...

4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +3sers-moi une bière
Jean-Marie Le Ray


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
sers-moi une bière


Explanation:
Bonjour,

Je ne saurais pas traduire ça en anglais, mais en français le sens est celui-ci "sers-moi une bière, Julienne" "Gueuse" étant la marque d'une bière belge.
Jean-Marie

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 08:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Gracias!
L'auteur aurait mieux ecrire ce mot avec 'G' majuscule...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attorney DC Bar: "Give me a cold one, Julienne" is what we'd say, except that "Julienne' would be called "Mac' (unfortunately-- I imagine we'd all rather be served by Julienne). Nice to have a comment by a native speaker of the source language.
1 hr

agree  Didier Martiny: Si ce n'est que la gueuze (la vraie) n'est pas une marque, mais un type de bière à fermentation spontanée. Refermentée en bouteille type champenoise et donc sous forte pression (faire péter). Pas de majuscule donc.
2 hrs
  -> j'ai jamais été buveur de bière ;)

agree  Jonathan MacKerron: pop a brewski
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search