Informations et réservations

French translation: renseignements et réservations

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Informations et réservations
Selected answer:renseignements et réservations
Entered by: TB CommuniCAT

19:33 Jan 4, 2016
French language (monolingual) [Non-PRO]
Marketing - General / Conversation / Greetings / Letters / grammar
French term or phrase: Informations et réservations
Hello,

This is for the title.

Would you put informations et réservations (both plural) or information et réservation (both singular)

Thank you!
TB CommuniCAT
Canada
Local time: 16:34
renseignements et réservations
Explanation:
In very many contexts, EN 'information' would be 'renseignements' in FR — so are you sure that 'informations' is really the term you need?

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2016-01-04 20:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

If you look at things like 'information desks', they often have a sign 'renseignements'
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 22:34
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +4informations et réservations
Manuela Domingues
3 +4renseignements et réservations
Tony M


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
informations et réservations
informations et réservations


Explanation:
Ma suggestion...

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutos (2016-01-04 19:47:27 GMT)
--------------------------------------------------

Informations et réservations (il manque ma majuscule)

Manuela Domingues
Portugal
Local time: 21:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juliette Frye
0 min
  -> merci, Juliette !

agree  Magali MagaliBoularand
13 mins
  -> merci, Magali !

agree  Jean-Claude Gouin
19 mins
  -> merci, 1045 !

agree  marewa
3 hrs
  -> merci, marewa !

neutral  Germaine: Informations = renseignements, mais plutôt longtemps vu pour désigner un bulletin de nouvelles. Voir aussi: http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?id=2926
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
informations et réservations
renseignements et réservations


Explanation:
In very many contexts, EN 'information' would be 'renseignements' in FR — so are you sure that 'informations' is really the term you need?

--------------------------------------------------
Note added at 30 minutes (2016-01-04 20:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

If you look at things like 'information desks', they often have a sign 'renseignements'

Tony M
France
Local time: 22:34
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci!
Notes to answerer
Asker: Good question. The context is tourism/ a resort


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chakib Roula: Plus pertinent "renseignements" en effet.
2 mins
  -> Choukrane, Chakib!

agree  Jean-Claude Gouin: 1. I agree with you, Tony, regarding 'renseignements' in many contexts. 2. I once tried to write 'chokran' in Arabic but ProZ.com wouldn't let me. 3. Bonne et Heureuse Année ... // I just sent you an e-mail ...
10 mins
  -> 1. Merci ! 2. I'm surprised, since many character sets are supported — but I'd be only too happy to know how to write it properly! 3. Meilleurs vœux à toi aussi !

agree  Annie Rigler
16 mins
  -> Thanks, Annie!

agree  Germaine
18 hrs
  -> Merci, Germaine ! Meilleurs vœux !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search