Devoir

19:42 Jul 10, 2014
French language (monolingual) [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Use of future or conditional to translate a contract. Eng to Fr
French term or phrase: Devoir
In a policy/contract should you use the Future or the Conditional?
Would that be a mistake or a preference.

Une réunion d'officialisation devrait être organisée dès lors qu’un gros contrat entre en vigueur.
Une réunion d'officialisation devra être organisée dès lors qu’un gros contrat entre en vigueur.
Ana María Zúñiga
Canada
Local time: 21:31


SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
5 +1est organisée dès lors que... entre en vigueur
juristrad
4 +1Not as simple as that!
Tony M


Discussion entries: 3





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
devoir
Not as simple as that!


Explanation:
It all depends what you are trying to translate in EN — for us to be able to help you, you MUST give us examples of the EN source text you are trying to translate!

As a rough guide, based on my observation of translating FR > EN

EN 'prescriptive' 'shall' > FR present tense ("The contractor shall take all reasonable precautions...")
EN 'must' > FR present tense of 'devoir' (doit, doivetn, etc.)
EN 'will' (= simple future) > FR simple future ("The Client will furnish a list of requirements"
EN 'will be required to' > FR future tense of 'devoir'
EN 'should', 'ought to' (leaves a slight margin for doubt or judgement) > FR conditional of 'devoir'

These cannot be taken as hard-and-fast rules, but it is the general pattern I see emerging after many yeasr translating this sort of document.

Generall, I would say avoid over-using devoir (if necessary, consider whether the EN could have been satisfactorily expressed using the 'prescriptive shall') and avoid the conditional unless there is a real degree of latitude or doubt being expressed in the EN.

The simple present tense is very common in FR documents, but can sound very odd in EN.

Tony M
France
Local time: 06:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mélodie Duchesnay
12 hrs
  -> Merci, Mélodie !

neutral  Germaine: Ce que vous avancez pour "will/will be required to" n'est pas aussi simple que ça (cf. discussion). Par ailleurs, il est de mise de répondre à une question FR>FR/EN>FR en français.
1 day 20 hrs
  -> The question was EN>FR when I answered it. Of course it is not that simple; but the KudoZ forum does not have the space or the remit to give encyclopædic-length explaantions. I am speaking on the basis of empirical observations of many such documents.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
devoir
est organisée dès lors que... entre en vigueur


Explanation:
Selon moi, à mettre au présent

juristrad
Local time: 05:31
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Logically, yes — but it does actually depend a bit on the surrounding context; I can see certain situations where 'devra' could also apply...
1 min

agree  writeaway: sans plus de contexte, ni d'anglais......
30 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search