le détenteur/le titulaire de ce lot

French translation: adjudicataire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:le détenteur/le titulaire de ce lot
Selected answer:adjudicataire
Entered by: Tony M

09:11 Oct 4, 2019
French language (monolingual) [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / manuel machine aspiration
French term or phrase: le détenteur/le titulaire de ce lot
Bonjour,

Le document comporte souvent "the Holder of this lot". J'imagine que "lot" fait référence à lot de travaux (high vacuum works). Mais, en français, qu'elle est le terme adéquate dans le secteur du bâtiment ? titutaire ? détenteur ? Merci,

The company holding this batch organises, in the presence of the Project Management, an official visit of the installations for the operator or operators in charge of the technical installations designated by the General Contractor (or, in its absence, the Contracting Authority itself).

The company shall provide the Project Management with the computer file of the completed model.
File Of The Subsequent Interventions On The Executed Works
DIUO is established by the SPS coordinator.
This lot provides all the necessary elements requested by the SPS coordinator.
The Holder of this lot provides, at least:
The maintenance requirements of the equipment elements implemented.
The warranty conditions of the manufacturers attached to its equipment.
Note :
All documents submitted must be in ENGLISH.

The Holder of this lot must train future users how to use the installations and equipment implemented by the same.
The Holder shall provide the user with instructions for operation and maintenance of all equipment in the form of a written document attached to the File of Completed Works (DOE).
Gleyse
France
Local time: 17:19
adjudicataire
Explanation:
This is one of the terms I frequently encounter in precisely this context.
'soumissionnaire retenu' is also used ('successful bidder'), but is a bit clumsy.
Sometimes they just user 'entrepreneur' ('contractor').

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-10-04 13:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, in EN we sometimes say 'batch', 'lot', or 'work package' (among other terms), but I've only ever seen 'lot' in FR.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 17:19
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
3adjudicataire
Tony M


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
holder (of this lot)
adjudicataire


Explanation:
This is one of the terms I frequently encounter in precisely this context.
'soumissionnaire retenu' is also used ('successful bidder'), but is a bit clumsy.
Sometimes they just user 'entrepreneur' ('contractor').

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-10-04 13:39:12 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, in EN we sometimes say 'batch', 'lot', or 'work package' (among other terms), but I've only ever seen 'lot' in FR.

Tony M
France
Local time: 17:19
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1
Notes to answerer
Asker: Merci ! Et pour "lot" ? C'est "lot" ?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search