nécessiter

French translation: Le verbe "nécessiter"...

12:01 Nov 8, 2006
French language (monolingual) [PRO]
Medical - Medical (general)
French term or phrase: nécessiter
Je relis une traduction effectuée par une collègue et je sursaute chaque fois (c'est-à-dire très souvent) qu'elle utilise le verbe "nécessiter".
Ex. : "les patients nécessitent une hospitalisation" ou "le malade nécessite une alimentation par sonde".

J'ai l'impression que lorsque le sujet est une personne, le verbe "nécessiter" ne convient pas. Donc "les patients doivent être hospitalisés" ou "le malade doit être alimenté par sonde".

Qui peut confirmer/infirmer/nuancer ?
bernadette schumer
Luxembourg
Local time: 04:37
Selected answer:Le verbe "nécessiter"...
Explanation:
... ne peut avoir pour sujet un nom qui désigne une personne ou un nom concret, c'est-à-dire qui fait référence à ce que l'on
perçoit par les sens.

C'est sur: fr.wikipedia.org/wiki/necessite

Sinon, il y a plein d'exemples de " le malade nécessite..." sur internet; mais ce n'est pas parce que c'est sur le net que c'est forcément correct... ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-11-08 12:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

fr.wiktionary.org/wiki/necessiter
Selected response from:

sophie delapree
Italy
Local time: 04:37
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +1doivent être hospitalisés
chaplin
4Le verbe "nécessiter"...
sophie delapree
3 +1x
Jean-Christophe Vieillard


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
doivent être hospitalisés


Explanation:
c'est l'état des patients qui nécessite une hospitalisation pas la personne. On dit parfois il a été nécessaire d'hospitaliser M.X vu son état ...
l'état du patient nécessite une alimentation par sonde

chaplin
United Kingdom
Local time: 03:37
Specializes in field
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Shog Imas: Oui, et je crois qu'ils ont traduit "they need" par "nécessiter".
13 hrs
  -> merci Shog
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Le verbe "nécessiter"...


Explanation:
... ne peut avoir pour sujet un nom qui désigne une personne ou un nom concret, c'est-à-dire qui fait référence à ce que l'on
perçoit par les sens.

C'est sur: fr.wikipedia.org/wiki/necessite

Sinon, il y a plein d'exemples de " le malade nécessite..." sur internet; mais ce n'est pas parce que c'est sur le net que c'est forcément correct... ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2006-11-08 12:59:24 GMT)
--------------------------------------------------

fr.wiktionary.org/wiki/necessiter

sophie delapree
Italy
Local time: 04:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
x


Explanation:
plusieurs sources relativement fiables emploient « nécessiter » dans ce contexte, exemples :

http://www.sante.gouv.fr/htm/dossiers/grippe_aviaire/kit_gri...

Si le patient nécessite une hospitalisation :. il est orienté vers le service approprié. Le patient se déplace. directement. dans une pharmacie...

http://www.admi.net/jo/20060314/SANH0620956A.html
Lorsque le patient nécessite une hospitalisation en service de médecine, de chirurgie, d'obstétrique ou d'odontologie ou dans une zone de surveillance de ...

http://www.atih.sante.fr/openfile.php?id=1226
Lorsque le patient nécessite une hospitalisation au sein de l’établissement, ou que le praticien. a établi une prescription couvrant les dépenses engagées, ...

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-11-08 12:57:39 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que le français est la langue parlée et écrite par les francophones et non la langue connue des dictionnaires, qui ne sont plus à jour lorsqu'ils paraissent.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-08 13:05:05 GMT)
--------------------------------------------------

Une anecdote : mon vieux voisin, bientôt 80 ans, dont la famille est française depuis que la Provence est française et qui n'a jamais parlé d'autre langue, s'interrompt souvent pour demander : « Est-ce français ? ». Je ne peux pas confirmer, ni infirmer, parce qu'il parle de choses, d'objets inconnus des dictionnaires, même les plus spécialisés.

Jean-Christophe Vieillard
Local time: 04:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  chaplin: il y a un juste milieu pour tout.Le milieu médical est parfois très influencé par l'anglais et a traduit requires par nécessite mais pourquoi pas par a besoin?J'ai vécu dans quatre régions de France et les expressions locales embellissent la langue
14 hrs
  -> merci, mais les exemples que je cite ne sont pas des traductions et depuis des lustres les médecins confondent le patient et son affection, voire son numéro de lit.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search