piquet (pas de grève)

French translation: barrage, blocage (de la route)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:piquet (pas de grève)
Selected answer:barrage, blocage (de la route)
Entered by: Claudia Iglesias

15:27 Dec 11, 2006
French language (monolingual) [PRO]
Social Sciences - Other / manifestations
French term or phrase: piquet (pas de grève)
Comment appelle-t-on un piquet de grève quand il n'est pas fait par des grévistes mais par des manifestants qui bloquent une route (des écologistes par exemple?)

En espagnol on parle de "piquete" et de "piqueteros" pour les personnes. En français ce seraient des manifestants, je suppose, ou bien il y a un autre nom ? (j'ai vu que dans la toile on trouve aussi le terme en espagnol dans les textes en français, mais étant donné que ça existe dans les pays francophones il n'y a aucune raison pour ne pas traduire).
Claudia Iglesias
Chile
Local time: 00:57
***
Explanation:
En français de France, il n'est pas spontané de parler de "piquet" dans ce cas de figure, mais cela se trouve cependant dans des articles de presse : "les étudiants ont placé des piquets à l'entrée de l'université", par exemple.

Pour les manifestants qui bloquent les voies de chemin de fer ou les routes on utilise régulièrement "blocage" et "bloquer" selon différentes tournures. Barrage également, cela dépend de la formulation générale du texte ...
Selected response from:

Platary (X)
Local time: 06:57
Grading comment
Merci beaucoup à tous les deux.
Ségolène, j'ai bien vu que très souvent cela ne se traduit pas égaleemnt, mais je voulais l'éviter.
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
4 +3***
Platary (X)
4piquets de protestation
chaplin


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
piquets de protestation


Explanation:
il y a un site parlant de l'Argentine où ce terme est mentionné on partle aussi de barrages des voies de communication (piqueteros)

chaplin
United Kingdom
Local time: 05:57
Specializes in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
***


Explanation:
En français de France, il n'est pas spontané de parler de "piquet" dans ce cas de figure, mais cela se trouve cependant dans des articles de presse : "les étudiants ont placé des piquets à l'entrée de l'université", par exemple.

Pour les manifestants qui bloquent les voies de chemin de fer ou les routes on utilise régulièrement "blocage" et "bloquer" selon différentes tournures. Barrage également, cela dépend de la formulation générale du texte ...


    Reference: http://www.cnt-f.org/fte/article.php3?id_article=266
Platary (X)
Local time: 06:57
Native speaker of: French
PRO pts in category: 10
Grading comment
Merci beaucoup à tous les deux.
Ségolène, j'ai bien vu que très souvent cela ne se traduit pas égaleemnt, mais je voulais l'éviter.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jean-Christophe Vieillard: barrages, oui, occupation dans le cas de péages, par exemple.
3 hrs
  -> Exact ! Salut JC !

agree  ni-cole: blocages
5 hrs
  -> Merci Nicole !

agree  Florence Bremond: on voit aussi blocus "les agriculteurs ont fait le blocus de la préfecture" (situation vécue avec moi coincée dedans, grrrrrrrr)
6 hrs
  -> Bien vu également ! Merci Oddie !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search