16:23 Oct 16, 2012 |
French language (monolingual) [PRO] Textiles / Clothing / Fashion / Vêtements techniques et de sport | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: STEPHANIE Taif France Local time: 00:55 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | tissu respirant |
| ||
4 +1 | tissu respirant |
|
tissu respirant Explanation: Bonjour Benoit, je traduis un site de vêtements techniques de sports de haute montagne depuis plus de 4 ans et la terminologie acceptée par le client a toujours été "respirant" pour les pantalons, t-shirts, vestes, gants etc. Maintenant l'entreprise n'est pas située en France donc les termes ont été traduits, mais le client a créé la terminologie de cette façon pour le marché français. Pour moi les propriétés anti-transpirantes sont différentes des propriétés respirantes d'un tissu. Dans le terme "breathable" on a l'idée que le tissu respire, par ses fibres et les matériaux utilisés. |
| |
Grading comment
| ||