hausse dos

French translation: taille élastique (combinaison) taille haute (pantalon)

08:39 Oct 23, 2013
French language (monolingual) [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
French term or phrase: hausse dos
Déscription d'un combinaison de travail, aucun contexte. Je voudrais savoir ce que c'est - renforcement de dos peut-être? Ou un élement de réglage de taille? Pas bcp des sites francaises contenant ce terme... Je dois le traduire en polonais, alors il serait super de pouvoir le voir sur un image, mais je ne peux pas le trouver malheureusement... Merci d'avance!!!
Kinia
Local time: 01:21
Selected answer:taille élastique (combinaison) taille haute (pantalon)
Explanation:
Je ne peux pas vous aider pour les termes polonais, mais j'ai trouvé deux possibilités pour ce fameux 'hausse dos'.

Pour les combinaisons, il s'agit d'une taille plus haute (voir le premier lien).

Pour les pantalons, en anglais on voit beaucoup de 'elasticated waists' ou 'adjustable/action waists' (deuxième et troisième liens). Ceci expliquerait peut-être le 'silver band at the back' que vous arrivez à voir.

Lien 3: http://www.rhinoworkwear.com/coveralls.html
Selected response from:

Hannah Doyle
France
Local time: 01:21
Grading comment
J'ai opté pour la taille haute... Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED
2taille élastique (combinaison) taille haute (pantalon)
Hannah Doyle


Discussion entries: 5





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
taille élastique (combinaison) taille haute (pantalon)


Explanation:
Je ne peux pas vous aider pour les termes polonais, mais j'ai trouvé deux possibilités pour ce fameux 'hausse dos'.

Pour les combinaisons, il s'agit d'une taille plus haute (voir le premier lien).

Pour les pantalons, en anglais on voit beaucoup de 'elasticated waists' ou 'adjustable/action waists' (deuxième et troisième liens). Ceci expliquerait peut-être le 'silver band at the back' que vous arrivez à voir.

Lien 3: http://www.rhinoworkwear.com/coveralls.html


    Reference: http://www.disprotec.fr/fichiersfichestechniques-pdf/8.pdf
    Reference: http://www.wasipltd.com/pdfs/Wasip06_029.pdf?osCsid=a8d781d2...
Hannah Doyle
France
Local time: 01:21
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
J'ai opté pour la taille haute... Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: Il y a des manches; c'est donc une combinaison (1re et 2e illustrée). À partir de vos sources, il me semble que le hausse(-)dos pourrait être un "dos allongé" - voir discussion.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search