GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:31 Oct 25, 2004 |
French language (monolingual) [PRO] Marketing - Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: elysee Italy Local time: 10:11 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | pointure |
| ||
3 +1 | v.s. |
| ||
3 | Voir explication |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Voir explication Explanation: J'ai eu le même problème moi aussi (secteur sport). A ma question, l'importateur français a répondu qu'effectivement en France on parle plus volontiers de pointure dans le langage courant mais que taille est aussi très fréquent (j'ai vérifié, c'est vrai) et surtout, dans le secteur en question, ça évite la confusion entre la pointure exprimée en points français (ils gardent le terme pour les chaussures en 37,38,39, etc.) et la taille de nombreuses chaussures techniques exprimée généralement en "mondo point" ainsi qu'en points américains. Moi je pense que c'est surtout une contamination de "shoe size" mais je me suis adaptée (pour le client en question)... L'important est qu'en fait ta traduction de base n'était pas erronée. Le changement du client, c'est son choix mais il n'a pas selon moi valeur universelle... -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2004-10-25 08:12:53 GMT) -------------------------------------------------- J\'ai oublié un lien illustrant bien qu\'il y en a pour tous les goûts: http://www.utc.fr/~tthomass/Themes/Unites/unites/infos/habil... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
v.s. Explanation: sono di Parigi e dalla mia esperienza ho sempre sentito dire (e usato) il termine TAILLE soltanto x i vestiti (guanti inclusi) ... x le scarpe si usa sempre POINTURE. se il tuo cliente ha voluto cambiare il termine, è a sua responsabilità... (magari questo cliente non è ne francese, ne canadese, ne del Belgio ..). secondo me non andrebbe "taille" x le scarpe da quanto ho controllato anche nel dizionario uff. canadese (vedere qui sotto) anche il Canada usa "taille" solo x i vestiti di ogni tipo ma non x le scarpe. http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800... Domaine(s) : - industrie de la confection / mensuration en confection de vêtement taille n. f. Équivalent(s) English size Définition : Mesure d'un vêtement déterminé par un type standard. Domaine(s) : - habillement / gant - industrie du cuir taille n. f. Équivalent(s) English size Domaine(s) : - industrie de la confection / mensuration en confection de vêtement taille n. f. Équivalent(s) English size Définition : En confection, nombre correspondant à l'ensemble des mesures d'un vêtement déterminées par un type standard. Ex. : Je désire un chemisier de taille 40. Ces bas se font en taille unique (angl. : one size). C'est une boutique qui ne vend que des grandes tailles. terme(s) à éviter grandeur âge [Office de la langue française, 1978] Domaine(s) : - industrie de la confection / mensuration en confection de vêtement Définition : Rétrécissement plus ou moins accentué d'un vêtement, qui peut se situer à différents niveaux selon la mode, à partir du bas de la poitrine jusqu'aux hanches. Note(s) : Ex. : La taille des robes de style Empire était placée haut sous les seins. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 19 mins (2004-10-25 08:51:01 GMT) -------------------------------------------------- http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800... Domaine(s) : - chaussure pointure n. f. Équivalent(s) English size Définition : Mesure des souliers et des gants. L\'ensemble des mesures - généralement exprimées en points, d\'où le nom - qui caractérisent un pied, une forme, une chaussure. Note(s) : La pointure se divise en : Longueur : qui est la longueur du volume chaussant. (b) Largeur : qui est un ensemble de dimensions transversales mesurées à différentes places, et ayant pour étalon le périmètre pris au niveau de l\'articulation métatarso-phalangienne. Point de vue général. Terminologie : l\'usage, celui du public consommateur en particulier, tendrait à faire du mot pointure le synonyme de longueur. C\'est ainsi qu\'on dirait d\'une chaussure : « Pour la pointure, ça va, mais elles ne sont pas assez larges ». [Office de la langue française, 1990] Note(s) : Ex. : la pointure d\'une semelle, d\'une première, d\'un talon. Extension de sens. Technologie entre les dimensions d\'un pied au repos, telles qu\'elles peuvent être reproduites par moulage, - les déformations que subit un pied dans ses efforts à la marche, à la course, - le volume qui circonscrit l\'ensemble de ces déformations maximales, - l\'interprétation que peut donner de ce volume la forme, par adjonction de facteurs d\'ordre esthétique, - la fidélité relative de la chaussure à cette forme de par les matériaux et les techniques employées, - enfin la déformation de cette chaussure graduellement au porter, - ce sont six états successifs, séparés par des écarts difficilement mesurables et souvent mal connus. Ceci donne une idée de la complexité de la question du chaussant, et de la mesure et de l\'expression de la pointure. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
pointure Explanation: pointure est le terme exact, au Canada aussi taille est générique, pointure est spécifique |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|