11:00 Nov 8, 2007 |
German to Croatian translations [PRO] Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.) / Laminat | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dijana Tockner Glova Local time: 23:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | još jedan prijedlog |
| ||
2 +1 | plemenita površina bez odsjaja |
|
plemenita površina bez odsjaja Explanation: Malo je opisno, ali ako nitko drugi nema nikakvu ideju ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
još jedan prijedlog Explanation: Ukoliko nije kasno, stiže još jedan prijedlog: u njemačkom se razlikuju "drei Glanzgrade: „edelmatt“, „seidenmatt“ und „hochglanz“." A na hrvatskom možete naći: visoki sjaj (hochglanz), svilenkasti/satenasti sjaj (seidenmatt) i mat (=bez SJAJA). Ukoliko Vam se riječ edelmatt javlja u nekom nabrajanju karakteristika laminata, ja bih predložila da napišete samo "mat". Ako pogledate na stranice proizvođača laminata, boja itd., također ćete naći samo mat. Pomalo pjesničko rješenje bi bilo "površina zagasitog sjaja", tvoreno prema zagasito siva i sl., na što sam nailazila u brošurama i tehničkim opisima automobila. vidi: http://www.ehi.org/fileadmin/images/content_images/Verlag/st... ili http://www.finstral.com/content/page/5907042/6/Dizajn - iako nije riječ o laminatima nego o dizajnu površina ili http://www.lumos.hr/akrilneboje.htm - riječ je doduše o sjaju boja Dakako i gore ponuđeni opisni prijevod je također moguć kada ako Vam se ta riječ javlja u rečenici i nekom kontekstu, samo ne odsjaj nego sjaj. Nadam se da će Vam ovo poslužiti. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.