Kleiner und Großer Eignungsnachweis

Croatian translation: mali i veliki certifikat za izvođenje zavarivačkih radova na čeličnim konstrukcijama

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kleiner und Großer Eignungsnachweis
Croatian translation:mali i veliki certifikat za izvođenje zavarivačkih radova na čeličnim konstrukcijama
Entered by: Tatjana Kovačec

10:46 Apr 22, 2008
German to Croatian translations [PRO]
Tech/Engineering - Metallurgy / Casting / Welding
German term or phrase: Kleiner und Großer Eignungsnachweis
Radi se o zavarivanju. Pored uvjeta koje sami zavarivači moraju ispunjavati (osposobljenost), i pogoni/tvrke moraju ispunjavati određene uvjete:

"Betriebe müssen über den **Kleinen und Großen Eignungsnachweis** verfügen."

U daljnjem tekstu mi se ti pojmovi također pojavljuje odvojeno, ali ne mogu pronaći termin koji ih razlikuje.

"Betriebe, die Schweißarbeiten an Betonstahlen in der Werkstatt oder auf der Baustelle ausführen, müssen ihre Eignung machweisen. Der Nachweis der Eignung für das Schweißen von Betonstahl richtet sich sinngemäß nach den Bestimmungen für den *Kleinen Eignungsnachweis* von DIN 18800. Die Betriebsprüfung ist durch die für den *Großen Eignungsnachweis* nach DIN 18800 anerkannte Stelle durchzuführen."

Unaprijed zahvaljujem na prijedlozima.
Kristina Kolic
Croatia
Local time: 08:52
mali i veliki certifikat o sposobnosti izvođenja zavarivačkih radova na čeličnim konstrukcijama
Explanation:
Mislim da mi nemamo tu razliku pa bi se ja držala njemačkog originala
http://www.gl-group.com/de/maritime/manufacturers/manufactce...

Herstellerqualifikation zum Schweißen von Stahlbauten nach DIN 18800-7

Herstellerqualifikation Klasse B und C (ehemals Kleiner Eignungsnachweis)
Herstellerqualifikation Klasse D und E (ehemals Großer Eignungsnachweis)
Sada taj certifikat o sposobnosti/osposobljenosti izvođenja zavarivačkih radova na čeličnim konstrukcijama podrazumijeva klase D i E (veliki certifikat) i klase B i C (mali certifikat)

Radi se o normi DIN 18800
www.zse.hr/userdocsimages/prospekti/Prospekt-DDJM.pdf -

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-04-22 11:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dd-montaza.hr/oNama/kvaliteta.asp

DIN 18800-7:2002, Klasa E •• certifikat za izvođenje zavarivačkih radova na čeličnim konstrukcijama.
Po novom bi se mogle navesti klase, ili ih dodati eventualno u zagradu

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-22 11:58:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

i ja bih rekla bez toga veliki/mali, ali ako imaš oboje navedeno, treba pisati nešto ;-)
Selected response from:

Tatjana Kovačec
Croatia
Local time: 08:52
Grading comment
Onda ne moram dalje tražiti. Kod mene nažalost nema naziva Klase, jer imam normu i komentar, pa moram onda koristiti "mali i veliki" iako sam se nadala da postoji možda i bolje rješenje. A prije bih rekla, kako si to navela niže "certifikat o osposobljenosti za izvođenje zavarivačkih poslova...". Hvala puno :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3mali i veliki certifikat o sposobnosti izvođenja zavarivačkih radova na čeličnim konstrukcijama
Tatjana Kovačec


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mali i veliki certifikat o sposobnosti izvođenja zavarivačkih radova na čeličnim konstrukcijama


Explanation:
Mislim da mi nemamo tu razliku pa bi se ja držala njemačkog originala
http://www.gl-group.com/de/maritime/manufacturers/manufactce...

Herstellerqualifikation zum Schweißen von Stahlbauten nach DIN 18800-7

Herstellerqualifikation Klasse B und C (ehemals Kleiner Eignungsnachweis)
Herstellerqualifikation Klasse D und E (ehemals Großer Eignungsnachweis)
Sada taj certifikat o sposobnosti/osposobljenosti izvođenja zavarivačkih radova na čeličnim konstrukcijama podrazumijeva klase D i E (veliki certifikat) i klase B i C (mali certifikat)

Radi se o normi DIN 18800
www.zse.hr/userdocsimages/prospekti/Prospekt-DDJM.pdf -

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-04-22 11:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.dd-montaza.hr/oNama/kvaliteta.asp

DIN 18800-7:2002, Klasa E •• certifikat za izvođenje zavarivačkih radova na čeličnim konstrukcijama.
Po novom bi se mogle navesti klase, ili ih dodati eventualno u zagradu

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-22 11:58:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

i ja bih rekla bez toga veliki/mali, ali ako imaš oboje navedeno, treba pisati nešto ;-)

Tatjana Kovačec
Croatia
Local time: 08:52
Native speaker of: Native in CroatianCroatian
PRO pts in category: 38
Grading comment
Onda ne moram dalje tražiti. Kod mene nažalost nema naziva Klase, jer imam normu i komentar, pa moram onda koristiti "mali i veliki" iako sam se nadala da postoji možda i bolje rješenje. A prije bih rekla, kako si to navela niže "certifikat o osposobljenosti za izvođenje zavarivačkih poslova...". Hvala puno :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search