This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Croatian translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion
German term or phrase:Bezug
Daunenbezug/Federnbezug - Weiße neue Daunen und Federn - Weiße neue Federn und Daunen - Weiße neue Gänsedaunen und –federn - Weiße neue Gänsefedern und –daunen - Halbweiße neue Gänsedaunen und –federn - Halbweiße neue Gänsefedern und –daunen
Je li to inlet? I je li inlet uopće hrvatska riječ? Hvala!
Explanation: presvlaka za perjane jastuke izradjuje se od inleta ili u narodu poznat i kao angin. To je gusta sirova ili obojena pamučna tkanina izrađena platnenim vezom. Služi za izradu jastučnica u koje se puni perjem ili spužvom. Neobojen je žućkaste boje, a obojen se izrađuje u ružičastoj, crvenoj ili plavoj boji.
Sliku nisam dobila, ali dobila sam dodatno objašnjenje: "Es kam die Frage auf, worauf sich das Wort "Bezug" richtet. - Es bezieht sich weder auf die Bettbezüge noch auf Kopfpolsterbezüge sondern auf die HÜLLE die über den Federn/Daunen ist." Vjerojatno ću se na kraju ipak odlučiti za inlet, jer presvlaka asocira na dio posteljine.
A da ja pomognem vama, evo jedne stranice s Interneta na kojoj se spominje Bezug: http://www.daenischesbettenlager.de/epages/bettenlager_de.st... Dakle, definitivno nije dio posteljine. Doduše, još uvijek ne znam radi li se o jastuku ili poplunu, pa sam od naručitelja zatražila fotografiju. U svakom slučaju, ponovno ću se javiti čim nešto konkretno saznam.
znači to bi bilo ono što se na nemačkom mislim zove Kissen-Innenbezug ili tako nekako, znači prva ona tkanina koja je punjena perjem. Ona praktično zajedno sa punjenjem sačinjava jastuk i na nju se onda navlači jastučnica. Eto, da me juče neko pitao rekla bih da se to kod na se nove nikako :)
je Inlett, gusta tkanina obično roza ili svijetlo plave boje nekad, od koje su se šile "vreće" s jednim manjim otvorom kroz koji se u njih punilo perje, taj bi se otvor onda čvrsto sašio i tako bi nastao jastuk. tkanina je gusta da ne propušta perje. kako je tkanina inlet, tako se i cijela ta osnovna vreća pernatog jastuka nazivala inletom. kad se mijenjao inlet značilo je rasparati tu vreću (inlet) i sašiti novu, jer bi se pranjem izgubila ta nepropusnost za perje. mislim da nije ono što uobičajeno zovemo jastučnicom, navlakom, presvlakom... to je sastavni dio jastuka ili perine, onaj koji drži pernato punjenje
u nemačkom sam sretala reč "Inlet" kao neku vrstu odvojive podstave za vreće za spavanje. Ja imam na primer jedan takav svileni, koji praktično leti može da se koristi kao laki prekrivač / vreća, a za hladnije noći može da se umetne u standardnu, perjanu vreću za spavanje. Kako vidim, tih "inleta" ima i od fleeca, npr ovde: http://www.karstadt.de/Moorhead/Fleece-Inlet-Tramperschlafsa...
Ivana, jel ovo kod tebe neka posteljina ili su vreće za spavanje?
inlet čini se zapravo vrsta tkanine (tkanja), tako se naziva(la?) i ona osnovna vreća pernatog jastuka... mi smo mijenjali inlet na vanjkušu, a dalmatinci anginu na kušinu :)))... inlet i angina nalaze se u rječnicima, ako ih prestanemo rabiti izgubit će se, a ipak postoje, spavaju ljudi još i na perju :))... iako, i nijemci imaju inlett, pa je pitanje je li ovaj daunenbezug iz inleta, vidim da ima i od batista i sl. .. gle ovdje uvlaka? http://www.perjara.com/Page10085/page10085.html
hrvatski jezični portal: prȅsvlaka ž 〈D L -aci〉 1. komplet posteljine potreban da se postelja presvuče 2. odjeća, rublje koje se presvlači; preobuka 3. prekrivač od tkanine, kože i sl. kojim se za zaštitu ili ukras prekrivaju namještaj, sjedala u automobilu i sl.
Konkretno, ako za jastuke (koji su, jelte, obično perjani) onda je jastučnica (nem.: Kissenbezug)
Ako vam se ne sviđa reč "presvlaka", možda može "navlaka". Ili eventualno "plahta", što čini mi se odgovara srpskom čaršavu odnosno nemačkom Bettbezug.
„Bezug“ (zu verstehen im Sinne von Hülle, zur Befüllung mit Federn/Daunen). Presvlaku ne bih stavila, jer me to asocira na "šlifer" (lijepa "hrvatska" riječ za presvlaku)... ali mislim da se ne radi o tome.
to mi nikako ne paše. Daunen (paperje) i Federn (perje) je PUNJENJE, a Bezug je PRESVLAKA (pamučna, svilena, kakva već...). Kakva li je to sad pa presvlaka od perja/paperja?? Čudno, vrlo čudno.
Automatic update in 00:
Answers
13 hrs confidence:
presvlaka jastuka od inleta
Explanation: presvlaka za perjane jastuke izradjuje se od inleta ili u narodu poznat i kao angin. To je gusta sirova ili obojena pamučna tkanina izrađena platnenim vezom. Služi za izradu jastučnica u koje se puni perjem ili spužvom. Neobojen je žućkaste boje, a obojen se izrađuje u ružičastoj, crvenoj ili plavoj boji.
Example sentence(s):
Kissen mit weißem Bezug (Inlet) aus 100% Baumwolle und Füllung von Unico Microfaserkugeln (100% Polyester).
presvlaka ovog jastuka je izradjena od najkvalitetnijeg inleta ili kako je u narodu poznato angina, koja zahvaljujuci zastitnom sloju od voska onemogucuje prolazak perja kroz samu navlaku.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.