Sicher, bei Teakholz-Liegen legt man sich hin – wenn man sich die Preise anschau

Danish translation: ordspil

12:39 Sep 8, 2007
German to Danish translations [PRO]
Tech/Engineering - Art, Arts & Crafts, Painting / Gør det selv-projekter
German term or phrase: Sicher, bei Teakholz-Liegen legt man sich hin – wenn man sich die Preise anschau
Det er den første sætning, jeg har lidt svært ved. Kan det betyde, at man holder sig tilbage med teaktræ, da det er så dyrt?
På forhånd tak.
Mette Hansen
Denmark
Local time: 14:29
Danish translation:ordspil
Explanation:
Som du selv er inde på, skal "bei ... legt man sich hin" her opfattes som "... er godt nok dyre".

Hvis du er ude efter et nogenlunde tilsvarende ordspil - og hvis der vel at mærke ikke er tale om en reklametekst for det pågældende produkt! - kunne man evt. bruge noget i retning af "er man lige ved at gå i brædderne" (eller "Ganske vist kan solvogne (eller hvad der nu er tale om) i teaktræ næsten få én til at gå i brædderne...") - eller måske noget med at "falde bagover" el.lign.

Hvis der er tale om en reklametekst for møblerne, kan jeg ikke lige komme i tanke om noget udtryk, som ikke er helt så negativt - i givet fald kunne man evt. bare skrive "Ganske vist er ... i den højere priskategori" eller noget i den stil, og så evt. kompensere for ordspillet gennem lidt kreativitet et andet sted i teksten.
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 14:29
Grading comment
Da der er tale om billige gør det selv projekter fremfor at købe dyre møbler, så passer dit "gå i brædderne" perfekt, og jeg siger tusind tak. Og ja, der er tale om solvogne :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ordspil
Susanne Rosenberg


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ordspil


Explanation:
Som du selv er inde på, skal "bei ... legt man sich hin" her opfattes som "... er godt nok dyre".

Hvis du er ude efter et nogenlunde tilsvarende ordspil - og hvis der vel at mærke ikke er tale om en reklametekst for det pågældende produkt! - kunne man evt. bruge noget i retning af "er man lige ved at gå i brædderne" (eller "Ganske vist kan solvogne (eller hvad der nu er tale om) i teaktræ næsten få én til at gå i brædderne...") - eller måske noget med at "falde bagover" el.lign.

Hvis der er tale om en reklametekst for møblerne, kan jeg ikke lige komme i tanke om noget udtryk, som ikke er helt så negativt - i givet fald kunne man evt. bare skrive "Ganske vist er ... i den højere priskategori" eller noget i den stil, og så evt. kompensere for ordspillet gennem lidt kreativitet et andet sted i teksten.

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 14:29
Works in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Da der er tale om billige gør det selv projekter fremfor at købe dyre møbler, så passer dit "gå i brædderne" perfekt, og jeg siger tusind tak. Og ja, der er tale om solvogne :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search