Schaltfläche

Danish translation: knap (på skærmbilledet)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schaltfläche
Danish translation:knap (på skærmbilledet)
Entered by: Randi Stenstrop

12:53 Jul 7, 2006
German to Danish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
German term or phrase: Schaltfläche
Bei den Arbeitsanweisungen im Handbuch ist an der Art der Darstellung im Text zu erkennen, ob ein Vorgang durch Druck auf eine Taste oder durch Auslösen einer Schaltfläche gestartet wird.
Randi Stenstrop
Local time: 07:26
funktionstast
Explanation:
Et forslag. Der findes selvfølgelig også mange andre muligheder, fx bare "knap", som måske i virkeligheden er det der som regel bruges.

Det væsentlige er i hvert fald at læseren tydeligt kan se, at der skelnes mellem de "reelle" knapper på et apparat og "programmerbare funktionstaster" eller hvad man nu ellers kan kalde dem, der fx ses på en berøringsfølsom skærm (touchscreen). Og du skal selvfølgelig passe godt på at bruge konsistente oversættelser hele vejen igennem teksten, så der ikke kan opstå tvivl. Jeg ville nok indflette en kort definition af de to begreber et sted i teksten - og evt. informere kunden om det lidt problematiske, fordi vi jo reelt på dansk stort set kun taler om "knapper" ligegyldigt hvad.

Selected response from:

lisevs
Local time: 07:26
Grading comment
Tak, alle tre! Det fremgik senere helt tydeigt , at det er en knap på skærmbilledet. Da der ikke er noget fordelingssystem, får Lise alle fire KudoZ, selv om det i høj grad drejer sig om en kollektiv indsats :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2funktionstast
lisevs


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
funktionstast


Explanation:
Et forslag. Der findes selvfølgelig også mange andre muligheder, fx bare "knap", som måske i virkeligheden er det der som regel bruges.

Det væsentlige er i hvert fald at læseren tydeligt kan se, at der skelnes mellem de "reelle" knapper på et apparat og "programmerbare funktionstaster" eller hvad man nu ellers kan kalde dem, der fx ses på en berøringsfølsom skærm (touchscreen). Og du skal selvfølgelig passe godt på at bruge konsistente oversættelser hele vejen igennem teksten, så der ikke kan opstå tvivl. Jeg ville nok indflette en kort definition af de to begreber et sted i teksten - og evt. informere kunden om det lidt problematiske, fordi vi jo reelt på dansk stort set kun taler om "knapper" ligegyldigt hvad.



lisevs
Local time: 07:26
Native speaker of: Danish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Tak, alle tre! Det fremgik senere helt tydeigt , at det er en knap på skærmbilledet. Da der ikke er noget fordelingssystem, får Lise alle fire KudoZ, selv om det i høj grad drejer sig om en kollektiv indsats :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NetLynx: Njah, ifølge mit notat i min gloseliste engang er det en 'knap', taget fra Microsoft; såvidt jeg kan se af sammenhængen, må det være en 'knap' på skærmbilledet, ikke tastaturet.
33 mins
  -> Enig. I eksemplet må den omtalte "Taste" være en knap på et apparat eller en tast på et tastatur, mens "Schaltfläche" netop er en knap på skærmbilledet.

agree  Susanne Rosenberg: Jeg ville helt klart også bruge "knap", da det ellers kan forveksles med funktionstasterne øverst på tastaturet (F1, F2 osv.)
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search