Abrufbarkeit

Danish translation: tilgængelighed

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abrufbarkeit
Danish translation:tilgængelighed
Entered by: Susanne Rosenberg

14:13 Mar 5, 2006
German to Danish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Abrufbarkeit
Bitte um Bestätigung

Hier ein Satz aus einer Übersetzung D-Dän, bei dem der Kunde besanstandet, dass es das Wort "beordring" auf Dänisch gar nicht gibt.
Daher meine Bitte, ob mir jemand besätigen könnte, dass der ursprüngliche Absatz korrekt (oder auch falsch ist) und ob die durch den Kunden korrigierte Version besser / korrekter ist.
Vielen Dank im Vorfeld

Deutsch:
Eine Einflussnahme auf den Datenverkehr außerhalb der eigenen Infrastruktur ist für L. nicht möglich. Die jederzeitige Abrufbarkeit und eine erfolgreiche Weiterleitung von Informationen von oder zu dem die Inhalte abfragenden Rechner ist insoweit nicht geschuldet. L. haftet nicht für einen Schaden, der dadurch entsteht, dass der Zugang zu Ihren Inhalten unterbrochen wird oder Ihre eingestellten Daten verloren gehen.

Dänisch
L. har uden for egen infrastruktur ikke mulighed for at gøre indflydelse gældende for datatrafik.
Den pågældende beordring og en vellykket videreførsel af informationer fra eller til den pc, der aflæser indhold, skyldes forsåvidt ikke. L. hæfter ikke for en skade, som opstår ved, at adgangen til Deres data afbrydes, eller at Deres indlagte data går tabt.

Vom Kunden korrigierte Version:
De accepterer, at L. ikke har indflydelse på og er ansvarlig for datatrafik uden for eget netværk. Derfor kan L. ikke garantere konstant adgang til sine ydelser. L. hæfter ikke for en tab, som opstår ved, at adgangen til Deres data afbrydes, eller at Deres indlagte data går tabt.
Andrea Heiss
Local time: 11:21
tilgængelighed
Explanation:
- er den egentlige oversættelse i EDB, men '[konstant] adgang' er her en lige så god oversættelse.
Selected response from:

NetLynx
Local time: 11:21
Grading comment
Vielen Dank !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2tilgængelighed
NetLynx
4 -1hentning/hente
Per Ehlers (X)


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
hentning/hente


Explanation:
Jeg mener, at "beordring" er forkert her - "abrufen" er noget med at "hente" - så kundens version er et godt udgangspunkt for tilretning.

Per Ehlers (X)
Denmark
Local time: 11:21
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  NetLynx: Se Gyldendals Røde Tysk-Dansk
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tilgængelighed


Explanation:
- er den egentlige oversættelse i EDB, men '[konstant] adgang' er her en lige så god oversættelse.

NetLynx
Local time: 11:21
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Rosenberg
8 hrs
  -> Tak!

agree  Per Ehlers (X): Røde ordbog: abrufbar - som kan hentes
8 hrs
  -> Min udgave har: 'til at få fat i' og '(edb) tilgængelig'.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search