20:35 Jul 7, 2008 |
German to Danish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / autorisation af oversættelse | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Susanne Rosenberg Germany Local time: 06:32 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | autorisation |
| ||
3 | se nedenfor |
|
autorisation Explanation: Her i Schleswig-Hostein foreskrives teksten på stemplet (OLG Schleswig) som følger: "Ermächtigte Übersetzerin der dänischen Sprache für den Bezirk des Schleswig-Holsteinischen Oberlandesgerichts" Jeg ved ikke, om det også i Amerika er forskelligt fra domstol til domstol. -------------------------------------------------- Note added at 9 Stunden (2008-07-08 05:48:24 GMT) -------------------------------------------------- Eksemplerne er selvfølgelig det jeg skriver nederst nede :-) og ikke teksten på stemplet. -------------------------------------------------- Note added at 9 Stunden (2008-07-08 06:01:04 GMT) -------------------------------------------------- Nu bliver jeg pludselig i tvivl om du også har brug for den på dansk, men her er den jeg skriver: "Undertegnede statsautoriserede translatør og tolk, xxx, bekræfter herved, at foranstående oversættelse er fuldstændig og en nøjagtig gengivelse af vedhæftede bekræftede genpart." Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se nedenfor Explanation: Her er et par formuleringer fra Translatørforeningen: På oversættelser til dansk: "Undertegnede statsautoriserede translatør og tolk, XX, bekræfter herved, at foranstående oversættelse er en fuldstændig og nøjagtig gengivelse af vedhæftede original (eller: fotokopi/bekræftede genpart) i det ……… sprog. [Sted og dato] [Underskrift og stempel eller segl]" På oversættelser til tysk: "Die genaue Übereinstimmung der vorstehenden Übersetzung mit der beigehefteten Urkunde in dänischer Sprache beglaubige ich hiermit. [Sted og dato] [Underskrift og stempel eller segl]" Jeg fandt selv disse formuleringer for nogle år siden og er ikke helt sikker på, om de stadig er aktuelle, eller om man evt. har ændret dem. På tysk er man som tidligere nævnt ret frit stillet - fx anbefaler BDÜ følgende formulering: "Als in ... (Bundesland) öffentlich bestellte und allgemein ermächtigte Übersetzerin für die dänische Sprache bestätige ich: Vorstehende Übersetzung der mir im ... (Original, in beglaubigter Abschrift, Fotokopie usw.) vorgelegten, in ... (dänischer etc.) Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig." HDH Susanne |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.