autorisation

Danish translation: se nedenfor

20:35 Jul 7, 2008
German to Danish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / autorisation af oversættelse
German term or phrase: autorisation
Kan nogen oplyse standardteksten til en autoriseret oversættelse, hvorpå translatørstemplet skal sættes.

Kender så udmærket standardteksten, men har ikke adgang til min egen kopi, da den ligger gemt ned i flyttekasser 4000 km borte.

Tak for hjælpen med dette.
Edith Schuetze
Denmark
Danish translation:se nedenfor
Explanation:
Her er et par formuleringer fra Translatørforeningen:

På oversættelser til dansk:
"Undertegnede statsautoriserede translatør og tolk, XX, bekræfter herved, at foranstående oversættelse er en fuldstændig og nøjagtig gengivelse af vedhæftede original (eller: fotokopi/bekræftede genpart) i det ……… sprog.
[Sted og dato] [Underskrift og stempel eller segl]"

På oversættelser til tysk:
"Die genaue Übereinstimmung der vorstehenden Übersetzung mit der beigehefteten Urkunde in dänischer Sprache beglaubige ich hiermit.
[Sted og dato] [Underskrift og stempel eller segl]"

Jeg fandt selv disse formuleringer for nogle år siden og er ikke helt sikker på, om de stadig er aktuelle, eller om man evt. har ændret dem. På tysk er man som tidligere nævnt ret frit stillet - fx anbefaler BDÜ følgende formulering: "Als in ... (Bundesland) öffentlich bestellte und allgemein ermächtigte Übersetzerin für die dänische Sprache bestätige ich: Vorstehende Übersetzung der mir im ... (Original, in beglaubigter Abschrift, Fotokopie usw.) vorgelegten, in ... (dänischer etc.) Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig."

HDH
Susanne
Selected response from:

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 06:32
Grading comment
Thanks, Susanne.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1autorisation
Dr. Birgitte Eggeling
3se nedenfor
Susanne Rosenberg


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
autorisation


Explanation:
Her i Schleswig-Hostein foreskrives teksten på stemplet (OLG Schleswig) som følger:
"Ermächtigte Übersetzerin der dänischen Sprache für den Bezirk
des Schleswig-Holsteinischen Oberlandesgerichts"

Jeg ved ikke, om det også i Amerika er forskelligt fra domstol til domstol.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2008-07-08 05:48:24 GMT)
--------------------------------------------------

Eksemplerne er selvfølgelig det jeg skriver nederst nede :-) og ikke teksten på stemplet.

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2008-07-08 06:01:04 GMT)
--------------------------------------------------

Nu bliver jeg pludselig i tvivl om du også har brug for den på dansk, men her er den jeg skriver:
"Undertegnede statsautoriserede translatør og tolk, xxx, bekræfter herved, at foranstående oversættelse er fuldstændig og en nøjagtig gengivelse af vedhæftede bekræftede genpart."

Example sentence(s):
  • "Vorstehende Übersetzung stimmt mit dem Inhalt der beigefügten mir zugesandten Kopie der dänischen Geburtsurkunde des Herrn XX überein."
  • "Vorstehende Übersetzung, der mir in Fotokopie vorgelegten, in dänischer Sprache abgefassten Artikel ist richtig und vollständig"
Dr. Birgitte Eggeling
Germany
Local time: 06:32
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Rosenberg
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se nedenfor


Explanation:
Her er et par formuleringer fra Translatørforeningen:

På oversættelser til dansk:
"Undertegnede statsautoriserede translatør og tolk, XX, bekræfter herved, at foranstående oversættelse er en fuldstændig og nøjagtig gengivelse af vedhæftede original (eller: fotokopi/bekræftede genpart) i det ……… sprog.
[Sted og dato] [Underskrift og stempel eller segl]"

På oversættelser til tysk:
"Die genaue Übereinstimmung der vorstehenden Übersetzung mit der beigehefteten Urkunde in dänischer Sprache beglaubige ich hiermit.
[Sted og dato] [Underskrift og stempel eller segl]"

Jeg fandt selv disse formuleringer for nogle år siden og er ikke helt sikker på, om de stadig er aktuelle, eller om man evt. har ændret dem. På tysk er man som tidligere nævnt ret frit stillet - fx anbefaler BDÜ følgende formulering: "Als in ... (Bundesland) öffentlich bestellte und allgemein ermächtigte Übersetzerin für die dänische Sprache bestätige ich: Vorstehende Übersetzung der mir im ... (Original, in beglaubigter Abschrift, Fotokopie usw.) vorgelegten, in ... (dänischer etc.) Sprache abgefassten Urkunde ist richtig und vollständig."

HDH
Susanne

Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 06:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 57
Grading comment
Thanks, Susanne.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search