Schuldgerichtskammer

Danish translation: afdeling for obligationsret

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Schuldrechtskammer
Danish translation:afdeling for obligationsret
Entered by: Idiomatic

17:09 Aug 21, 2008
German to Danish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Retsinstans
German term or phrase: Schuldgerichtskammer
Konteksten er en stævning hvor en forsikringsgiver stævner et transportfirma for at få erstatning for det beløb han har måttet udbetale til en forsikret fordi den forsikredes varer blev ødelagt under søtransport fra Kina til Grækenland (hvor er det dejligt at man ikke længere behøver komma før underordnede ledsætninger).

Græsk ret er gældende, så det er altså en græsk retsinstans - formodentlig den som er ansvarlig for gennemførelse af retssagen.

Begrebet står i parantes lige under overskriften, således:

Klage
(ordentliches Verfahren - Schuldgerichtskammer)

der Firma NN

gegen

[osv.]
Idiomatic
Denmark
Local time: 22:10
retsafdelingen for skyldsspørgsmål
Explanation:
Jeg ville i så fald tilføje:
den tyske eller græske retsafdeling for skyldsspørgsmål.
Jeg tror næppe, at en sådan sag indbringes for obligationsretten. men "Kammer" er selve afdelingen - eller retsafdelingen som sådan. Kan det være, at denne tyske tekst er oversat fra græsk?
Jeg har heller ikke kunne finde termen "Schuldgerichtskammer" nogen steder.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2008-08-22 06:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

Nu igen ved nærmere eftertanke, er det nok obligationsretten der er tale om her. Det jo drejer sig om skyldforhold.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2008-08-22 06:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

og det kan være, at tekstforfatteren har tænkt på "Schuldrecht" og er kommet til at skrive "Schuldgericht", selvom der heller ikke er noget der hedder "Schuldrechtskammer" Måske skulle du spørge tekstforfatteren. :-). Det ville også interessere mig meget.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2008-08-22 09:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

haha - jeg kan ikke bruge det til meget, men håbede på, at den pågældende ville forklare lidt nærmere. Men jeg tror at "Kammer" her er afdelingen for retssager omkring "Schuldrecht". Men som skrevet tidligere, så bør du nok angive landet Grækenland i forbindelse med oversættelsen.
Selected response from:

Dr. Birgitte Eggeling
Germany
Local time: 22:10
Grading comment
Jeg endte med at beslutte mig for "afdeling for obligationsret". Det fremgår i tilstrækkelig grad af konteksten at der er tale om en græsk institution.

Tak for sparringen!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3retsafdelingen for skyldsspørgsmål
Dr. Birgitte Eggeling


Discussion entries: 1





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
retsafdelingen for skyldsspørgsmål


Explanation:
Jeg ville i så fald tilføje:
den tyske eller græske retsafdeling for skyldsspørgsmål.
Jeg tror næppe, at en sådan sag indbringes for obligationsretten. men "Kammer" er selve afdelingen - eller retsafdelingen som sådan. Kan det være, at denne tyske tekst er oversat fra græsk?
Jeg har heller ikke kunne finde termen "Schuldgerichtskammer" nogen steder.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2008-08-22 06:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

Nu igen ved nærmere eftertanke, er det nok obligationsretten der er tale om her. Det jo drejer sig om skyldforhold.

--------------------------------------------------
Note added at 13 Stunden (2008-08-22 06:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

og det kan være, at tekstforfatteren har tænkt på "Schuldrecht" og er kommet til at skrive "Schuldgericht", selvom der heller ikke er noget der hedder "Schuldrechtskammer" Måske skulle du spørge tekstforfatteren. :-). Det ville også interessere mig meget.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2008-08-22 09:24:51 GMT)
--------------------------------------------------

haha - jeg kan ikke bruge det til meget, men håbede på, at den pågældende ville forklare lidt nærmere. Men jeg tror at "Kammer" her er afdelingen for retssager omkring "Schuldrecht". Men som skrevet tidligere, så bør du nok angive landet Grækenland i forbindelse med oversættelsen.

Dr. Birgitte Eggeling
Germany
Local time: 22:10
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Grading comment
Jeg endte med at beslutte mig for "afdeling for obligationsret". Det fremgår i tilstrækkelig grad af konteksten at der er tale om en græsk institution.

Tak for sparringen!
Notes to answerer
Asker:

Asker: Ja, der står faktisk "Schuldrechtskammer" og ikke "Schuldgerichtskammer" - jeg huskede forkert da jeg skrev KudoZ-spørgsmålet hjemmefra i går aftes. Og ja, teksten er oversat fra græsk. Jeg har lige skrevet til kunden og bedt om det græske ord - hvis det kommer, tilføjer jeg det her. Måske kan nogen så hjælpe os videre.

Asker: Nu har vi det græske ord: ενοχικό τμήμα - hjælper det mon nogen?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search