14:37 Mar 16, 2008 |
|
German to Danish translations [PRO] Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright / Logistik: Trace & track systems | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | Retsstilling |
|
Retsstilling Explanation: I en overskrift vil det efter min opfattelse nok være mest hensigtsmæssigt kun at skrive "retsstilling" (jeg har dog aldrig haft med patenter/patentansøgninger at gøre, så jeg er ikke sikker på, om der evt. er forskelle, der skal tages højde for her). Hvis det pgl. punkt er en uddybelse af et andet sted i teksten, kunne man evt. også tænke sig, at "zur..." skulle opfattes som "ad...". OBS: Jeg går ud fra, at "D" er en del af indekseringen, dvs. at der også findes afsnit/punkter med bogstaverne A, B, C osv. Hvis det er en misforståelse, og "D" rent faktisk hører med til overskriftens indhold, kan ovenstående nok ikke bruges (i så fald beklager jeg!). Håber det hjælper lidt alligevel - eller at der kommer andre på banen :O) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.