Lohnabgabe

Danish translation: Lønafgifter, lønomkostninger

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Lohnabgabe
Danish translation:Lønafgifter, lønomkostninger
Entered by: Susanne Roelands

09:28 Jul 7, 2005
German to Danish translations [PRO]
Other
German term or phrase: Lohnabgabe
"Lohnabgabe"

Ingen yderligere kontekst!
Susanne Roelands
Portugal
Local time: 22:59
Lønafgifter, lønomkostninger
Explanation:
Så vidt jeg kan se, findes udtrykket "Lohnabgabe" ikke i Tyskland, men derimod i Schweiz og i Østrig. Det betegner det beløb, der trækkes fra bruttolønnen, hvilket i Danmark blandt andet er indkomstskat, AM-bidrag, pensionsopsparing mv. Det er vel det, der på tysk kaldes for "Lohnnebenkosten". Oversættelsen ville derfor være "lønomkostninger". Problemet for det udtryk er bare, at fokus ligger på arbejdsgiveren, idet det er ham, der har omkostniger. Jeg ville derfor plædere for lønafgifter (se også webreferencens titel).
"Løntræk" er jeg ikke glad for, det betegner nemlig, at kommunen trækker dig i lønnen, hvis du skylder penge, se webreference 2:"Løntræk er et tvangsmiddel, vi bruger, hvis ikke du vil betale eller ikke vil medvirke til en tilfredsstillende betalingsordning."
Selected response from:

Jan Eiffert
Local time: 23:59
Grading comment
Tak for det.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Lønafgifter, lønomkostninger
Jan Eiffert
2løntræk
Terence Ajbro


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
løntræk


Explanation:
uden kontekst mit bedste gæt.

Terence Ajbro
Sweden
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lønafgifter, lønomkostninger


Explanation:
Så vidt jeg kan se, findes udtrykket "Lohnabgabe" ikke i Tyskland, men derimod i Schweiz og i Østrig. Det betegner det beløb, der trækkes fra bruttolønnen, hvilket i Danmark blandt andet er indkomstskat, AM-bidrag, pensionsopsparing mv. Det er vel det, der på tysk kaldes for "Lohnnebenkosten". Oversættelsen ville derfor være "lønomkostninger". Problemet for det udtryk er bare, at fokus ligger på arbejdsgiveren, idet det er ham, der har omkostniger. Jeg ville derfor plædere for lønafgifter (se også webreferencens titel).
"Løntræk" er jeg ikke glad for, det betegner nemlig, at kommunen trækker dig i lønnen, hvis du skylder penge, se webreference 2:"Løntræk er et tvangsmiddel, vi bruger, hvis ikke du vil betale eller ikke vil medvirke til en tilfredsstillende betalingsordning."


    Reference: http://www.dantax.dk/indko8tx.htm
    Reference: http://www.nyk-f-kom.dk/Borgerinformation/Betaling%20og%20op...
Jan Eiffert
Local time: 23:59
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tak for det.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search