GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:28 Jul 7, 2005 |
German to Danish translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jan Eiffert Local time: 23:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Lønafgifter, lønomkostninger |
| ||
2 | løntræk |
|
løntræk Explanation: uden kontekst mit bedste gæt. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Lønafgifter, lønomkostninger Explanation: Så vidt jeg kan se, findes udtrykket "Lohnabgabe" ikke i Tyskland, men derimod i Schweiz og i Østrig. Det betegner det beløb, der trækkes fra bruttolønnen, hvilket i Danmark blandt andet er indkomstskat, AM-bidrag, pensionsopsparing mv. Det er vel det, der på tysk kaldes for "Lohnnebenkosten". Oversættelsen ville derfor være "lønomkostninger". Problemet for det udtryk er bare, at fokus ligger på arbejdsgiveren, idet det er ham, der har omkostniger. Jeg ville derfor plædere for lønafgifter (se også webreferencens titel). "Løntræk" er jeg ikke glad for, det betegner nemlig, at kommunen trækker dig i lønnen, hvis du skylder penge, se webreference 2:"Løntræk er et tvangsmiddel, vi bruger, hvis ikke du vil betale eller ikke vil medvirke til en tilfredsstillende betalingsordning." Reference: http://www.dantax.dk/indko8tx.htm Reference: http://www.nyk-f-kom.dk/Borgerinformation/Betaling%20og%20op... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.