Kopplungsverbot

Danish translation: Forbud mod uforholdsmæssige modydelser

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kopplungsverbot
Danish translation:Forbud mod uforholdsmæssige modydelser
Entered by: Benedikte Larsen

13:36 Feb 13, 2009
German to Danish translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Planning
German term or phrase: Kopplungsverbot
Står i sammenhæng med Übermaßverbot!

...wegen des möglichen Verstoßes gegen das Übermaß- und/oder Kopplungsverbot im städtebaulichen Vertrag...

Forslag til dansk term ønskes.
Benedikte Larsen
Local time: 13:48
tilsidesættelse af forbuddet mod tilgift
Explanation:
Ja hold nu fast, det bliver lidt indviklet.

Udtrykket findes faktisk på dansk, men den juridiske kontekst, hvori ordet optræder, er en helt anden.

Der städtebauliche Vertrag unterliegt wie jeder andere öffentlich-rechtliche Vertrag dem sog. Übermaßverbot. Dies ist bereits angesichts der Monopolstellung der Gemeinden in Bezug auf die Ausweisung neuen Baulandes gerechtfertigt. Eine besondere Ausprägung hat das Übermaßverbot im sog. Kopplungsverbot erfahren, d.h. die vom Privaten zu erbringenden Leistungen müssen in einem sachlichen Zusammenhang mit der vertraglichen Leistung der Gemeinde stehen, und es darf keine Leistung des Privaten vereinbart werden, wenn auch ohne sie ein Anspruch auf die Gegenleistung besteht. Beispiel: Macht eine Gemeinde die Änderung eines Bebauungsplanes (hier: Ausweisung eines Außenbereichsgrundstückes als Wohngebiet) in einem Vertrag davon abhängig, dass der bauwillige Eigentümer anstelle eines nicht mehr festsetzbaren Erschließungsbeitrages an sie einen Geldbetrag für einen gemeinnützigen Zweck (hier: Unterhaltung städtischer Kinderspielplätze) leistet, so verletzt sie damit das sog. Kopplungsverbot.

http://www.kommunalbrevier.de/kb.epl?dn=ou=Städtebauliche Ve...


Forklaring:
En 'Verwaltungsvertrag' "sammenkobler" forvaltningsydelser med borgerens modydelser. Ved en sådan "sammenkobling" skal der blandt andet være saglig sammenhæng (hvis ikke er det Verbot gegen Kopplungsverbot).

Det er vha. denne saglige sammenhæng, at du kan trække en direkte parallel til det juridiske udtryk tilgift, der førhen (ophævet pr 1. jan 2007) som hovedregel var forbudt i DK. Tilgift optræder også i forbindelse med grund/jord/fast ejendom og hhv. tjenesteydelser og modydelser og altså ikke kun i forbindelse med varer fra detailhandlen, som vi er/var vante til at høre om.


Markedsføringslovens § 6 stk. 1.

Erhvervsdrivende må ikke ved salg af varer eller fast ejendom til forbruger eller ved udførelse af arbejds- eller tjenesteydelser for forbruger yde tilgift, eller hvad der må sidestilles hermed, medmindre tilgiften er af ganske ubetydelig værdi. Reklamering med ulovlig tilgift er ligeledes forbudt.

Læs mere her:
http://www.forbrug.dk/forbrugerombudsmanden/sager-og-retning...


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-02-20 18:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg mener heller ikke, det kan opfattes som "forbud mod tilgift", men derimod "tilsidesættelse af forbuddet mod tilgift"

Der findes ikke en præcis definition på, hvad "tilgift" er, derfor kan "tilgift" være rigtig mange ting.

Jf: "Erhvervsdrivende må ikke [...] ved udførelse af arbejds- eller tjenesteydelser for forbruger yde tilgift, ELLER HVAD DER MÅ SIDESTILLES HERMED"
Markedsføringslovens §6, stk. 1 og 2

Jeg mener derfor, at tilgift sagtens kan være "uforholdsmæssige" modydelser, som du kalder det, Susanne.

Det er i hvert fald mit bedste bud på en dansk juridisk term som i kontekst vil give mening, hvad enten den forekommer i offentlig-forvaltningsret eller dansk erhvervsret.

Men selvfølgelig er der en forskel. Den største forskel ligger i, at tilgift i dk-kontekst bruges i forbindelse med forholdet mellem erhvervsdrivende/forbruger og ikke stat/borger som i den tyske kontekst.

--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2009-03-02 11:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

Helt op til dig. For mig at se er vi ude i en smagssag. Personligt har jeg ikke noget imod at låne juridiske termer fra andre retsområder, så længe selve termens indhold kan overføres og giver mening i kontekst. Gubbas forslag om "sammenkoblingsforbud" har, for mig at se, overhovedet ikke noget indhold, der kan overføres, og giver heller ingen associationer. Så rent forståelsesmæssigt er der ikke meget at hente i den term. (Vigtig at huske i forbindelse med Gubba er, at selvom han var en klog mand, så beskæftigede han sig mest med forsikring, og det bærer hele hans værk stærkt præg af.).
Selected response from:

Anne Kjaer Iversen
Denmark
Local time: 13:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tilsidesættelse af forbuddet mod tilgift
Anne Kjaer Iversen
2sammenkoblingsforbud
Susanne Rosenberg


  

Answers


20 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
sammenkoblingsforbud


Explanation:
Ifølge Gubbas juridiske ordbog er "Koppelungsverbot" = sammenkoblingsforbud, hvilket jeg dog ikke har kunnet finde noget om på nettet. Har fundet et par hits på "forbud mod sammenkobling", sammenkoblingsaftaler osv., måske er det noget du kan søge videre på.

Under alle omstændigheder mener jeg, at der mangler et "e" i Koppelungsverbot. Se fx også Creifelds Rechtswörterbuch: "Koppelungsgeschäft: Soweit das K. darin besteht, einen begünstigenden Verwaltungsakt gegen eine wirtschaftliche Gegenleistung zu erlangen , ist es grundsätzlich nach §§ 134, 138 GBG nichtig, wenn nicht..."

(Se også http://lexikon.meyers.de/wissen/Koppelungsgeschäft )

Forresten giver IATE "sammenhæng med andre produkter" som oversættelse for "Koppelungsgeschäft".

Så, nu håber jeg ikke, at jeg har gjort forvirringen større end den var i forvejen ;)



    Reference: http://www.baurecht-woerterbuch.de/oeffentliches-baurecht/ko...
    Reference: http://www.rechtslexikon-online.de/Koppelungsverbot.html
Susanne Rosenberg
Germany
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in DanishDanish, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tilsidesættelse af forbuddet mod tilgift


Explanation:
Ja hold nu fast, det bliver lidt indviklet.

Udtrykket findes faktisk på dansk, men den juridiske kontekst, hvori ordet optræder, er en helt anden.

Der städtebauliche Vertrag unterliegt wie jeder andere öffentlich-rechtliche Vertrag dem sog. Übermaßverbot. Dies ist bereits angesichts der Monopolstellung der Gemeinden in Bezug auf die Ausweisung neuen Baulandes gerechtfertigt. Eine besondere Ausprägung hat das Übermaßverbot im sog. Kopplungsverbot erfahren, d.h. die vom Privaten zu erbringenden Leistungen müssen in einem sachlichen Zusammenhang mit der vertraglichen Leistung der Gemeinde stehen, und es darf keine Leistung des Privaten vereinbart werden, wenn auch ohne sie ein Anspruch auf die Gegenleistung besteht. Beispiel: Macht eine Gemeinde die Änderung eines Bebauungsplanes (hier: Ausweisung eines Außenbereichsgrundstückes als Wohngebiet) in einem Vertrag davon abhängig, dass der bauwillige Eigentümer anstelle eines nicht mehr festsetzbaren Erschließungsbeitrages an sie einen Geldbetrag für einen gemeinnützigen Zweck (hier: Unterhaltung städtischer Kinderspielplätze) leistet, so verletzt sie damit das sog. Kopplungsverbot.

http://www.kommunalbrevier.de/kb.epl?dn=ou=Städtebauliche Ve...


Forklaring:
En 'Verwaltungsvertrag' "sammenkobler" forvaltningsydelser med borgerens modydelser. Ved en sådan "sammenkobling" skal der blandt andet være saglig sammenhæng (hvis ikke er det Verbot gegen Kopplungsverbot).

Det er vha. denne saglige sammenhæng, at du kan trække en direkte parallel til det juridiske udtryk tilgift, der førhen (ophævet pr 1. jan 2007) som hovedregel var forbudt i DK. Tilgift optræder også i forbindelse med grund/jord/fast ejendom og hhv. tjenesteydelser og modydelser og altså ikke kun i forbindelse med varer fra detailhandlen, som vi er/var vante til at høre om.


Markedsføringslovens § 6 stk. 1.

Erhvervsdrivende må ikke ved salg af varer eller fast ejendom til forbruger eller ved udførelse af arbejds- eller tjenesteydelser for forbruger yde tilgift, eller hvad der må sidestilles hermed, medmindre tilgiften er af ganske ubetydelig værdi. Reklamering med ulovlig tilgift er ligeledes forbudt.

Læs mere her:
http://www.forbrug.dk/forbrugerombudsmanden/sager-og-retning...


--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2009-02-20 18:06:47 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg mener heller ikke, det kan opfattes som "forbud mod tilgift", men derimod "tilsidesættelse af forbuddet mod tilgift"

Der findes ikke en præcis definition på, hvad "tilgift" er, derfor kan "tilgift" være rigtig mange ting.

Jf: "Erhvervsdrivende må ikke [...] ved udførelse af arbejds- eller tjenesteydelser for forbruger yde tilgift, ELLER HVAD DER MÅ SIDESTILLES HERMED"
Markedsføringslovens §6, stk. 1 og 2

Jeg mener derfor, at tilgift sagtens kan være "uforholdsmæssige" modydelser, som du kalder det, Susanne.

Det er i hvert fald mit bedste bud på en dansk juridisk term som i kontekst vil give mening, hvad enten den forekommer i offentlig-forvaltningsret eller dansk erhvervsret.

Men selvfølgelig er der en forskel. Den største forskel ligger i, at tilgift i dk-kontekst bruges i forbindelse med forholdet mellem erhvervsdrivende/forbruger og ikke stat/borger som i den tyske kontekst.

--------------------------------------------------
Note added at 16 days (2009-03-02 11:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

Helt op til dig. For mig at se er vi ude i en smagssag. Personligt har jeg ikke noget imod at låne juridiske termer fra andre retsområder, så længe selve termens indhold kan overføres og giver mening i kontekst. Gubbas forslag om "sammenkoblingsforbud" har, for mig at se, overhovedet ikke noget indhold, der kan overføres, og giver heller ingen associationer. Så rent forståelsesmæssigt er der ikke meget at hente i den term. (Vigtig at huske i forbindelse med Gubba er, at selvom han var en klog mand, så beskæftigede han sig mest med forsikring, og det bærer hele hans værk stærkt præg af.).

Anne Kjaer Iversen
Denmark
Local time: 13:48
Native speaker of: Native in DanishDanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Tak for den udførlige forklaring. Jeg tager stilling til det, når jeg er retur fra ferie om en uge - men i hvert fald tusind tak for kommentarerne, det er en stor hjælp.

Asker: Det er godt nok ikke så let at gennemskue. Hvad siger I til en oversættelse af "Koppelungsverbot" til "forbud mod uforholdsmæssige modydelser" - Susannes forslag? Jeg synes, at ordet "tilgift" netop giver associationer til andre områder, end det, der her er tilfældet (borger-stat).

Asker: Enig - Gubba bruger jeg heller ikke meget, da hans ordbøger ikke er uden fejl. Jeg bryder mig heller ikke om sammenkobling i den her forbindelse. Jeg lægger termen ind som forbud mod uforholdsmæssige modydelser.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Susanne Rosenberg: Jeg mener ikke, at det kan opfattes som et "forbud mod tilgift", men derimod som forbud om at kræve "uforholdsmæssige" modydelser
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search