GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:04 Aug 27, 2004 |
German to Dutch translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jan Pott (X) Netherlands Local time: 17:02 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
wetenschap en kunde; feitenkennis en vakkennis Explanation: Kenntnis is meer praktijkgericht. Je zou het een beetje kunnen vergelijken met WO en HBO, wetenschappelijke en praktische kennis. Het eerste is meer basisvormend en maakt de bezitter meer bevattelijk voor aangrenzende takken van wetenschap, terwijl de tweede meer aansluiting heeft bij de praktijk. Zie bijvoorbeeld: Sachwissen = feitenkennis Sachkenntnis = kennis van zaken, vakkennis, zaakkennis, zaakkundigheid -------------------------------------------------- Note added at 2004-08-27 21:33:08 (GMT) -------------------------------------------------- Het woord feitenkennis zou een misverstand kunnen oproepen (in de zin van onnodige ballast). Wissen / wetenschap / feitenkennis geeft met name inzicht en wordt eigenlijk uitsluitend begrensd door de stand van de wetenschap (en natuurlijk IQ en bevattingsvermogen van de bezitter). De grenzen van vakkennis worden meer bepaald door stoffelijke factoren. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Wissen= kennis meer in wetenschappelijke zin / Kenntnisse = kennis of kunde Explanation: Kenntnisse is aangeleerde kennis of kunde of bekendzijn met Wissen is de wetenschap Naar het Nederlands worden beide begrippen als 'kennis' vertaald. Wissen und Kenntnisse: wetenschap en kennis; maar in het Nederlands is de volgorde Kennis en Wetenschap gebruikelijker |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
weten(schap) en kennis Explanation: Wanneer die twee termen naast elkaar staan, is "het weten" veel algemener en "de kennis" concreter, meer praktijk gericht. Maar los van elkaar worden die woorden m.i. door elkaar gebruikt. -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2004-08-27 22:00:07 GMT) -------------------------------------------------- Nu ik de context zie, zou ik het heel vrij vertalen. Het is volgens mij iets als \"moord en doodslag\". Met gebruikt verscheidene woorden om meer kracht bij te zetten, niet omdat ze verschillende betekenissen hebben. |
| |