Wissen en Kenntnisse

Dutch translation: kennis en vaardigheden

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wissen en Kenntnisse
Dutch translation:kennis en vaardigheden
Entered by: Adela Van Gils

21:04 Aug 27, 2004
German to Dutch translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
German term or phrase: Wissen en Kenntnisse
Kan iemand mij het verschil uitleggen en de vertalingen in het Nederlands, alstublieft. Bedankt
Adela Van Gils
Netherlands
Local time: 17:02
kennis en vaardigheden
Explanation:
Voortbordurend op het 'moord en doodslag'-thema - vrij vertalen - en de door iedereen gedeelde mening dat Wissen theoretischer is dan Kenntnisse
Selected response from:

Jan Pott (X)
Netherlands
Local time: 17:02
Grading comment
Dit is zo ongeveer het enige dat past. Bedankt.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4weten(schap) en kennis
Paul Peeraerts
5Wissen= kennis meer in wetenschappelijke zin / Kenntnisse = kennis of kunde
Paula Molewijk
3wetenschap en kunde; feitenkennis en vakkennis
Henk Peelen
3kennis en vaardigheden
Jan Pott (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wetenschap en kunde; feitenkennis en vakkennis


Explanation:
Kenntnis is meer praktijkgericht.
Je zou het een beetje kunnen vergelijken met WO en HBO, wetenschappelijke en praktische kennis. Het eerste is meer basisvormend en maakt de bezitter meer bevattelijk voor aangrenzende takken van wetenschap, terwijl de tweede meer aansluiting heeft bij de praktijk.

Zie bijvoorbeeld:
Sachwissen = feitenkennis
Sachkenntnis = kennis van zaken, vakkennis, zaakkennis, zaakkundigheid

--------------------------------------------------
Note added at 2004-08-27 21:33:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Het woord feitenkennis zou een misverstand kunnen oproepen (in de zin van onnodige ballast).
Wissen / wetenschap / feitenkennis geeft met name inzicht en wordt eigenlijk uitsluitend begrensd door de stand van de wetenschap (en natuurlijk IQ en bevattingsvermogen van de bezitter). De grenzen van vakkennis worden meer bepaald door stoffelijke factoren.

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 17:02
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Wissen= kennis meer in wetenschappelijke zin / Kenntnisse = kennis of kunde


Explanation:
Kenntnisse is aangeleerde kennis of kunde of bekendzijn met
Wissen is de wetenschap
Naar het Nederlands worden beide begrippen als 'kennis' vertaald.
Wissen und Kenntnisse: wetenschap en kennis; maar in het Nederlands is de volgorde Kennis en Wetenschap gebruikelijker

Paula Molewijk
Netherlands
Local time: 17:02
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
weten(schap) en kennis


Explanation:
Wanneer die twee termen naast elkaar staan, is "het weten" veel algemener en "de kennis" concreter, meer praktijk gericht. Maar los van elkaar worden die woorden m.i. door elkaar gebruikt.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2004-08-27 22:00:07 GMT)
--------------------------------------------------

Nu ik de context zie, zou ik het heel vrij vertalen. Het is volgens mij iets als \"moord en doodslag\". Met gebruikt verscheidene woorden om meer kracht bij te zetten, niet omdat ze verschillende betekenissen hebben.

Paul Peeraerts
Local time: 17:02
Native speaker of: Native in DutchDutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marian Pyritz: Wissen = umfangreiche, genaue Kenntnisse / Kenntnisse = besonderes Wissen auf einem Gebiet
5 mins

agree  T. Czibulyás
31 mins

agree  papez (X): de haakjes rond "schap" zou ik weg laten.
10 hrs

agree  Saskia Steur (X)
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
kennis en vaardigheden


Explanation:
Voortbordurend op het 'moord en doodslag'-thema - vrij vertalen - en de door iedereen gedeelde mening dat Wissen theoretischer is dan Kenntnisse

Jan Pott (X)
Netherlands
Local time: 17:02
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dit is zo ongeveer het enige dat past. Bedankt.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search