Hubgrenzen

Dutch translation: slaglimieten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Hubgrenzen
Dutch translation:slaglimieten
Entered by: Robert Rietvelt

15:39 Feb 11, 2015
German to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / Sproeiapparaat / sproeier
German term or phrase: Hubgrenzen
Als in: Hubgrenzen/Formgrenzen / Die maximalen Hübe für Y und Z werden bei der Auslieferung eingestellt. Sie können diese Werte bei Bedarf verkleinern. Sie sollten diese Werte nicht erhöhen, da das Gerät dann auf Festanschlag fahren kann.
Robert Rietvelt
Local time: 15:44
slaglimieten
Explanation:
Bij nader inzien lijkt mij dit de juiste vertaling, na de terechte opmerking van Colinda
Selected response from:

Henk Sanderson
Netherlands
Local time: 15:44
Grading comment
Bedankt
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 -1hefgrenzen
Henk Sanderson
3slaglimieten
Henk Sanderson


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
hefgrenzen


Explanation:
Het gaat erom hoe hoog het betreffende object kan worden geheven. Zie http://www.google.nl/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2015-02-11 16:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, die sproei- en blaaskoppen van jouw apparaat worden van onderaf in de mal gestoken (geheven)

Example sentence(s):
  • Wordt de ScreenMotion-Revolution tot ten minste 80 mm onder de bovenste positie (maximum heffing of hefgrens) bewogen, blijft de stroomtoevoer geactiveerd.
Henk Sanderson
Netherlands
Local time: 15:44
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 393
Notes to answerer
Asker: Hoi Henk, Die had ik al, maar sproeiers en heffen.... Daar twijfel ik.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Colinda Lindermann: Volgens mij eerder "slag" in deze context. Het gaat toch over een beweging omhoog/omlaag? Dan zou ik "maximum-/minimumslag" nemen voor "Hubgrenzen".
18 mins
  -> Je hebt gelijk... Ik was een beetje te snel
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
slaglimieten


Explanation:
Bij nader inzien lijkt mij dit de juiste vertaling, na de terechte opmerking van Colinda

Example sentence(s):
  • Opmerkingen: Zonder interne slaglimiet

    Reference: http://inform.wabco-auto.com/intl/nl/inform.php?keywords=421...
Henk Sanderson
Netherlands
Local time: 15:44
Specializes in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 393
Grading comment
Bedankt
Notes to answerer
Asker: Hoi Henk, Iedereen heeft zijn eigen terminologie voor hetzelfde product, of ze verzinnen wel een nieuw woord (vooral de Duitsers). Wat betreft "slaglimieten", nooit in het wild tegengekomen, maar ik zal erin duiken.

Asker: Nog een probleem met de tekst die ik aan het vertalen ben, de auteur weet alles van het apparaat, maar weet dat helaas niet op te schrijven. Voorbeeld (slechts 1, zijn er teveel), beeldscherm is dan weer "Schirm" en dan weer "Bild", en ik maar zoeken of hij hier misschien 2 verschillende zaken bedoelt, terwijl de afbeelding toch duidelijk laat zien dat het hier om één en hetzelfde "object" gaat.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search