Überfahrlänge

Dutch translation: doorschietafstand, overshoot

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Überfahrlänge
Dutch translation:doorschietafstand, overshoot
Entered by: Leo te Braake | dutCHem

21:53 Jan 17, 2008
German to Dutch translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Naderingsschakelaars
German term or phrase: Überfahrlänge
Überfahrlänge: Abhängig vom Magnetfeld und Einbaulänge

Ik weet wat cilinders zijn en wat je er ongeveer mee kunt doen. Maar daar houdt het helemaal mee op...
Leo te Braake | dutCHem
Local time: 16:00
doorschietafstand, overshoot
Explanation:
Dit is een beredeneerde gok, Leo. Ik zal proberen ze te onderbouwen:
je spreekt in je vraag over een magneetveld, dus zal het wel gaan om een magnetische naderingsschakelaar?
Wel, op het ogenblik dat een voorwerp de schakelaar nadert, moet er een magnetisch veld opgebouwd worden. Je gaat dus van één toestand naar een andere, en moet dus rekening houden met hysterese. Zou het dan kunnen dat ze hier de afstand bedoelen die het voorwerp nog aflegt tijdens het opbouwen van het magnetisch veld? Uiteraard is die afhankelijk van de grootte van het magnetisch veld, dus dat kan wel kloppen.
Dan lijkt mij de "doorschietafstand", of het Engelse "overshoot" wel kunnen passen...
Selected response from:

leo van bragt
Local time: 16:00
Grading comment
je kunt of goed gokken, of goed beredeneren, waarschijnlijk beide. Dit past precies.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2doorschietafstand, overshoot
leo van bragt


Discussion entries: 6





  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
doorschietafstand, overshoot


Explanation:
Dit is een beredeneerde gok, Leo. Ik zal proberen ze te onderbouwen:
je spreekt in je vraag over een magneetveld, dus zal het wel gaan om een magnetische naderingsschakelaar?
Wel, op het ogenblik dat een voorwerp de schakelaar nadert, moet er een magnetisch veld opgebouwd worden. Je gaat dus van één toestand naar een andere, en moet dus rekening houden met hysterese. Zou het dan kunnen dat ze hier de afstand bedoelen die het voorwerp nog aflegt tijdens het opbouwen van het magnetisch veld? Uiteraard is die afhankelijk van de grootte van het magnetisch veld, dus dat kan wel kloppen.
Dan lijkt mij de "doorschietafstand", of het Engelse "overshoot" wel kunnen passen...

leo van bragt
Local time: 16:00
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 12
Grading comment
je kunt of goed gokken, of goed beredeneren, waarschijnlijk beide. Dit past precies.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search