Na, da fragen sie vielleicht Sachen

Dutch translation: (Nu) daar vraagt U me iets...

15:15 Nov 13, 2007
German to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase: Na, da fragen sie vielleicht Sachen
In een vrij formeel interview reageert een man op een lastige, meer persoonlijke vraag met "Na, da fragen sie vielleicht Sachen". Hoe zou ik dat kunnen weergeven?
hirselina
Dutch translation:(Nu) daar vraagt U me iets...
Explanation:
met als bedoeling: ik weet niet of ik daar wel antwoord op wil geven
Selected response from:

ans wegter
Netherlands
Local time: 09:57
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10(Nu) daar vraagt U me iets...
ans wegter
4Sorry, dit gaat me te ver.
Elsbeth de Jager
3 +1Nou nou, u durft wel wat te vragen hoor ...
Henk Peelen


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
(Nu) daar vraagt U me iets...


Explanation:
met als bedoeling: ik weet niet of ik daar wel antwoord op wil geven

ans wegter
Netherlands
Local time: 09:57
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miet Ooms
1 min

agree  Jan Willem van Dormolen (X)
5 mins

agree  leo van bragt
12 mins

agree  Susanne Bittner: of: zoiets
37 mins

agree  Marian Pyritz
42 mins

agree  Leo te Braake | dutCHem: "wel" ipv "nu" !
51 mins

agree  papez (X)
16 hrs

agree  Roel Verschueren: "wel"
18 hrs

agree  Henk Peelen: Nou zeg, daar vraagt u me toch iets ...
23 hrs

agree  Paul Peeraerts: wel
1 day 44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sorry, dit gaat me te ver.


Explanation:
Als je een Nederlands interview leest, zou je iets vinden in de trant van 'Sorry, dit gaat me te ver', of 'Hier geef ik liever geen antwoord op' of 'Geen commentaar'. Het is wel erg los van de context maar volgens mij is dat hoe je het hier zou lezen.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2007-11-14 10:29:53 GMT)
--------------------------------------------------

En als je dan iets zegt in de trant van 'Ik weet niet of ik hier wel antwoord op wil geven'?
Zelf ben ik zinnen als 'daar vraagt u me iets' nl niet in zo'n context in interviews tegengekomen? Maar blijkbaar komt het toch voor, zie alle 'agrees'. Succes!

Elsbeth de Jager
Netherlands
Local time: 09:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Nou nou, u durft wel wat te vragen hoor ...


Explanation:
middelmatig assertief.

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 09:57
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elsbeth de Jager: Zonder 'hoor' nog net iets minder assertief?
1 hr
  -> is prima, punt is hier dat ik hier evenveel interpreteer als vertaal, dus een beetje korter bij de brontaal is prima.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search