GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:04 Nov 12, 2010 |
German to Dutch translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Gerard de Noord France Local time: 22:36 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | kom ik niet uit mijn woorden |
| ||
3 | zichzelf weerhouden van spreken |
| ||
2 | iemand (voor) op de tong liggen |
| ||
2 | over zijn eigen woorden struikelen |
|
iemand (voor) op de tong liggen Explanation: Misschien is het een verspreking en moet het eigenlijk: "jemandem auf der Zunge liegen" zijn. Wat dan betekent "iemand (voor) op de tong liggen". Iets anders vind ik zo snel niet met 'stehen' / 'liegen'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
zichzelf weerhouden van spreken Explanation: Deze uitdrukking was mij nog onbekend, maar het komt op mij over als iemand die wel zou willen spreken maar niet kan/durft. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
over zijn eigen woorden struikelen Explanation: Zou het dit misschien kunnen zijn? Iemand is in discussies zo zenuwachtig, dat hij over zijn eigen woorden struikelt. Ken de Duitse uitdrukking trouwens ook niet. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
stehe ich mir auf der Zunge kom ik niet uit mijn woorden Explanation: Beetje meer 'slang'. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.